Andrea <bernardi.andrea@xxxxxxxxx> wrote: > +1 (conciso e veloce :P ) in generale credo che a livello di interfaccia dovremmo cercare di evitare di tradurre letteralmente l'originale, dato che l'inglese tende spesso ad esprimere un concetto con pochi termini, e votarci più alla resa semantica del concetto per evitare che un menu contestuale possa essere largo mezzo schermo; negli alert, nei text box o dove comunque c'è spazio e bisogno di dialogare con l'utente non ci si dovrebbe limitare ad esprimere il concetto voluto in maniera sintetica Dato che domattina ho la sveglia alle 6 e io la notte "dormeno" con questa vi saluto, Cya belli