Ciao a tutti, nonostante il silenzio radio ho lavorato sul versante localizzazione nei gg scorsi, riguardo il glossario ho l'idea di fare uno script yab (che ovviamente renderei dispoibile ai traduttori) che sugga da questo file http://www.google.com/notebook/html?nbid=BDcsN3goQ2_y-8vcl&hl=it ( che può essere reso condivisibile quindi, immagino, lavorato in forma collaborativa) script chee tramite auto completamento mostri il traducente suggerito, notare che alcuni traducenti inseriti differiscono da quelli attualmente usati nell'attuale localizzazione, ad esempio suggerirei: "workspace" possa venire tradotto in "postazione" e non in "area/spazio di lavoro "parent folder" tradotto in "cartella superiore" fa molto windows quindi io direi di usare "cartella genitrice" come usava dire la mia enciclopedia infantile informatica del 1986 idem per "root directory" che dovrebbe essere "directory radice" il termine "Query" fa molto indigeno ma tradurlo in "ricerca" non mi sembra un peccato mortale una proposta apparentemente assurda per il "desktop" potrebbe essere "Desco" "arrow keys" le avete tradotte in freccette io suggerisco "tasti direzionali" torno sul "expand" della volta scorsa e forse è meglio "estrarre" il traducente migliore "mute" -> "silenzio" per "playlist" si può usare "scaletta" "revert to saved" -> "ripristina originale" "edit name" usato nel tracker potrebbe essere "rinominare" sempre dal tracker "clean up" "arrangiare" le icone nel senso che le sistema un pochino ma senza riordinarle "clean up all" "riordinare" visto che qui l'azione è più forte suggerisco che il "randomize" del mediaplayer possa essere tradotto in "mescolare" (le tracce) al momento non mi viene nient'altro, ho pressocché finito il lavoro di lettura/modifica direttamente sui catalog, provo a compilarli e testarli per vedere eventuali anomalie, se mi sembrano corretti aspettatevi comunicazioni a breve, cya