Michael Peppers <michaelpeppers89@xxxxxxxxx> wrote: > Beh, guarda, "(muovi/porta in) primo piano" è la scelta migliore > secondo me, il significato è facilmente comprensibile, immediato, > anche perchè è diventata la normale, adottatissima traduzione di > "raise". Immagino si riferisca a finestre in questo caso, giusto? Non > credo che "spiccare" renda l'idea tanto quanto "primo piano". Forse > non è fedele alla forma originale del termine, ma rende pienamente il > suo significato in questo contesto. > Ora, il termine più vicino a "raise" in italiano è "rialzare", ma > neanche questo ha (al 100%) i connotati di "raise" che invece ha > acquisito "primo piano". Si potrebbe azzardare una traduzione diversa > del termine usando "rialzare" come base, ma non credo si possa > arrivare ad un risultato altrettanto buono quanto il termine > correntemente in uso. La mia voleva e vuol essere ancora una provocazione giocosa con la vocazione alla serietà. Penso che tu abbia potuto notare che in alcune finestre tradurre "auto- raise" in "porta automaticamente in primo piano" dilati enormemente la finestra ospitante imbruttendo, secondo il mio parere, l'aspetto del sistema; impegnarsi nel trovare un termine che abbia la stessa forza del già citato traducente ma che occupi minor spazio non sarebbe pertanto un atto privo di senso. Inoltre "raise" può essere tradotto in tanti modi e non solo in "rialzare",anzi , mi vengono in mente "elevare, emergere, accrescere, sovrastare" e di conseguenza "staccare, spiccare, imporre",inoltre si può passare agli aggettivi dove troviamo "prominente, sopraelevato, cospicuo, rilevante"; "in primo piano" è preso in prestito dalla cinematografia ma perchè non dare il giusto onore al teatro e quindi usare "ribalta, proscenio" > Scusate se ho argomentato troppo, ma sapete com'è... son linguista. > =) argomentiamo argomentiamo, scriviamo qui per questo! Ossequi, Michele