[haiku-i18n-it] Re: Presentazione

  • From: Michael Peppers <michaelpeppers89@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 2 May 2011 19:45:12 +0200

> Penso che tu abbia potuto notare che in alcune finestre tradurre "auto-
> raise" in "porta automaticamente in primo piano" dilati enormemente la
> finestra ospitante imbruttendo, secondo il mio parere, l'aspetto del
> sistema; impegnarsi nel trovare un termine che abbia la stessa forza
> del già citato traducente ma che occupi minor spazio non sarebbe
> pertanto un atto privo di senso.

Ah, ecco perchè... beh, si, allora sarebbe meglio trovare a quel problema. ^^'

> Inoltre "raise" può essere tradotto in tanti modi e non solo in
> "rialzare",anzi , mi vengono in mente "elevare, emergere, accrescere,
> sovrastare" e di conseguenza "staccare, spiccare, imporre",inoltre si
> può passare agli aggettivi dove troviamo "prominente, sopraelevato,
> cospicuo, rilevante"; "in primo piano" è preso in prestito dalla
> cinematografia ma perchè non dare il giusto onore al teatro e quindi
> usare "ribalta, proscenio"

Beh, certo, si può tradurre "raise" in molti modi in Italiano, ciò che
volevo dire è che la parola italiana che copre la maggior parte delle
accezioni che "raise" ha è "rialzare"... ma ora che ci penso è
abbastanza irrilevante. Ammetto che "proscenio" ha stile... dall'altro
canto "proscenio automatico" suona strano, beh, a me almeno.

Che ne dici di... non so... "focus automatico" o "auto-focus"? "focus"
è ampiamente usato e... è anche Latino. =D

Other related posts: