> Penso che tu abbia potuto notare che in alcune finestre tradurre "auto- > raise" in "porta automaticamente in primo piano" dilati enormemente la > finestra ospitante imbruttendo, secondo il mio parere, l'aspetto del > sistema; impegnarsi nel trovare un termine che abbia la stessa forza > del già citato traducente ma che occupi minor spazio non sarebbe > pertanto un atto privo di senso. Ah, ecco perchè... beh, si, allora sarebbe meglio trovare a quel problema. ^^' > Inoltre "raise" può essere tradotto in tanti modi e non solo in > "rialzare",anzi , mi vengono in mente "elevare, emergere, accrescere, > sovrastare" e di conseguenza "staccare, spiccare, imporre",inoltre si > può passare agli aggettivi dove troviamo "prominente, sopraelevato, > cospicuo, rilevante"; "in primo piano" è preso in prestito dalla > cinematografia ma perchè non dare il giusto onore al teatro e quindi > usare "ribalta, proscenio" Beh, certo, si può tradurre "raise" in molti modi in Italiano, ciò che volevo dire è che la parola italiana che copre la maggior parte delle accezioni che "raise" ha è "rialzare"... ma ora che ci penso è abbastanza irrilevante. Ammetto che "proscenio" ha stile... dall'altro canto "proscenio automatico" suona strano, beh, a me almeno. Che ne dici di... non so... "focus automatico" o "auto-focus"? "focus" è ampiamente usato e... è anche Latino. =D