[haiku-i18n-it] Re: Presentazione

  • From: Giuseppe Gargaro <giuseppe.gargaro@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 28 Apr 2011 10:27:57 +0200

>
> il termine "query" deriva evidentemente dal verbo latino "quaerere",
> mutatosi in italiano nel vagamente assonante "chiedere", maggior
> impronta l'ha lasciata nei termini "quesito" e "inquisire"; diversa
> fortuna ha avuto nella lingua sarda dove si trovano i termini "kerere"-
> (cercare/volere) e "kerida"->(ricerca/cernita), che come si può notare
> sono decisamente più similari all'originale.
>

Sono contento che grazie a Michele sia iniziata una discussione su che tipo
di traduzione vogliamo, la nostra come dimostra la parte qui citata è una
lingua ricca nonostante ciò spesso anche termini che possono essere resi
bene vengono lasciati in lingua inglese in altri casi i termini inglesi
vengono tradotti in modo del tutto letterale. Penso che in linea di massima
dobbiamo cercare di rendere nella nostra lingua il senso dei termini inglesi
cercando di trovare soluzioni concise ed allo stesso tempo significative nel
senso che rendano chiaro il significato evitando termini che facciano
sbiancare i capelli non dico alla casalinga di Voghera ma al cinquantenne
che si diverte a provare un sistema operativo alternativo a quelli più in
uso. Circa Windows, OS X ed ancora di più Linux penso che possono essere
validi per avere un buon orientamento per quanto riguarda i termini meno
specifici poiché è chiaro che dietro queste traduzioni c'è un grosso lavoro
e nel caso di quella Linux anche l'impegno di una comunità è per questo che
come linee guida dei termini più comuni abbiamo preso in prestito un
glossario come questo http://tp.linux.it/glossario.html tratto dal glossario
originale della lista dei traduttori di programmi liberi<http://tp.linux.it/>,
redatto da Marco d'Itri, Francesco Potortì.

Ora chiaramente è possibile iniziare un lavoro più specifico sulla
traduzione di Haiku per i termini che alla fine resteranno più controversi
propongo di consultare direttamente la comunità con un voto pubblico in modo
da ottenere una condivisione più ampia.

Un saluto a tutti,

Giuseppe

p.s. Avendo utilizzato BeOS per molti anni sono affezionato a query e
tuttavia non mi dispiacerebbe una sua traduzione anzi con un pizzico di
diversità a-anglofona potremmo addirittura usare il latino :) :) :)

Other related posts: