>Ciao Giuseppe e al resto della cricca, mi unisco a quanto segnalato da Michael, ci sono parecchi errori o suggerimenti da segnalare ma il sistema attuale che gestisce HTA non rende possibile una vera collaborazione, soprattutto da parte mia che posso applicarmici da lavoro :-) e da li hta non si apre causa proxy, dovrei mettere mano sui catalog e lavorarci con un editor di testo e poi girarveli ma diventa un lavoro allucinante integrarli se non si fa un diff o un compare. *Ok si il sistema è macchinoso però posso provvedere io direttamente ad effettuare tutte le correzioni segnalate, appena sono più libero * *vedrò di effettuare una revisione più completa e meditata chiedendovi consiglio per eventuali dubbi.* >Comunque giro anch'io alcune segnalazioni, se me le ricordo tutte >ad esempio spesso si passa da un registro impersonale ad uno personale, ovvero si da del voi o del tu in modo casuale, qual'è la forma più corretta secondo voi? io propenderei per la seconda dato che Haiku è un SO per personal computer monoutente quindi sentirmi dare del lei dalla mia macchina non mi sconfinfera *In generale almeno per le parti tradotte da me si preferisce una forma impersonale ossia il computer non si rivolge direttamente * *all'utente come dalle nostre linee guida:* * * *- Rivolgersi all'utente* *Mentre i testi inglesi usano solitamente rivolgersi direttamente al lettore, in italiano è una cosa da evitare in ogni modo, essendo * *preferibile usare forme impersonali per esprimere gli stessi concetti. Detto ciò, è anche necessario limitare l'uso del "si" impersonale, * *il quale tende a rendere le frasi pesanti e poco scorrevoli, privilegiando l'uso dell'infinito.* * * *Si tenga, inoltre, presente che in inglese i programmi tendono a essere più educati dell'uso comune italiano, anteponendo molti "please" * * * *alle azioni che l'utente deve compiere. In italiano, invece, i programmi sono molto più freddi e si limitano a dire all'utente cosa deve * * * *fare.* * * *"Select another option"* * "Si selezioni un'altra opzione"* * "Selezionare un'altra opzione"* * * *"Please choose [...]"* * "Scegliere [...]"* * * *- Forma impersonale* * * *Mentre in inglese il programma si riferisce a sé stesso in prima persona, in italiano ciò è da evitare, usando costrutti impersonali o * *forme passive.* * * *"I'm going to ask you some questions"* * * * "Verranno poste alcune domande" * >una fesseria, il midiplayer richiede un haiku da usare nell'about ma quello attuale non mi sembra tale almeno per quello che riguarda la metrica (quinario-settenario-quinario), potrei suggerire il seguente haiku: >"È un programmino eppur sa suonare mille e più musichette" *Non me ne intendo però mi sembra un buon lavoro... inserito :) * >ho trovato qualche <E'> in giro, brutto a vedersi, spesso i puntini di sospensione sono tre punti separati piuttosto che il carattere apposito (…) che può essere copiato e incollato dalla stringa originale. >da segnalare che ci sono vocaboli che alcune volte sono stati tradotti e altre volte no come ad esempio mount,tab, layout,eccetera. *Si per trovarli occorre tempo per cui è probabile che queste incongruenze resteranno fino a quest'estate durante la quale cercherò di eliminarle* >altri problemi di coerenza letti qua e là "Cancel" viene tradotto in alcuni catalog usando Annulla altre volte Cancella, "Move" diventa muovi o sposta, "OK" resta tale oppure diventa "Ok", "List" lista o elenco, "Font" resta tale o diventa "Carattere", "stop" arresta o interrompi *Cancel va tradotto con Annulla mentre circa l'OK sono a conoscenza del problema penso che sia opportuno usare ovunque OK* >iniziamo un dibattito su menu o menù? *Il termine è un prestito dal francese entrato in italiano nella forma originale menu alla quale si è poi affiancato l’adattamento menù; * *coesistono inoltre la pronuncia originale /mə’ny/ e quella adattata /me’nu/.* *secondo me va tenuta la forma originale menu* >aprendo il get info dal tracker si notano vari errori, innanzitutto il titolo "%nome informazioni" meglio "Informazioni su %nome" Creati --> Creato il Modificati --> Modificato il >nei permessi Leggi -> Lettura Scrivi -> Scrittura Esegui -> Esecuzione *Corretto!* >al posto di Proprietario metterei Utente dato che è più breve e non verrebbe tagliato come ora *forse è il caso di usare un sinonimo se non entra ma sono bruttini intestatario, padrone, possessore, titolare. * *anche utente può essere una soluzione * >DeskCalc "mostra il tastierino" è francamente brutto, mostra tasti? anche l'altra stringa non è fenomenale *OK per mostra tasti mentre per l'altra stringa ossia * *Attiva il Bloc Num all'avvio al limite possiamo aggiungere tra parentesi (modalità calcolatrice) ?* >DiskProbe File->Nuova (Nuovo?) File->Apri il file (Apri file?) Modifica -> Trova (Cerca?) " > Trova di nuovo (cerca ancora?) Blocco->Avanti (seguente?) blocco->indietro (precedente? questa funzione mostra scambiandoli gli ultimi due blocchi visitati) blocco->nativo->scambiato, qui occorrerebbe sapere quale un funzione espletano per una traduzione corretta vista->blocksize (dimensione blocco?) vista->dimensione font->adattivo (adattiva? la dimensione) *Qui ho qualche dubbio per quanto riguarda la scelta tra Trova e Cerca e per blocksize (che è conciso) per il resto ho effettuato le correzioni indicate* >Diskusage Scansione data (dati?) vista superata (visualizzazione obsoleta?) *Scanning %refName% Scansione %refName% bisogna vedere dov'è e se è traducibile quel data* >Expander Sorgente (origine?) Decomprimi (espandi giusto per citare il nome del programma) *Corretto!* >Icon-O-Matic percorso (tracciato) sagoma (forma) aggiungi rett. lo mettiamo rettangolo per esteso dal menù file->esporta compare formatta mentre è formato (del file) file->allega, caso mai accoda o aggiunge un altro file icona *Ho dubbi solo per Tracciato per il resto ho corretto sostituendo aggiungi ? al posto di allega* >opzioni->ingrandisci la griglia, off non è tradotto e comunque la trad. è sbagliata, questa funzione fa si che tutto sia vincolato alla griglia della dimensione scelta, quindi "vincola alla griglia" o griglia appiccicosa giusto per citare la "griglia calamitata" dei prodotti adobe *come traduciamo off ?* >trasformatori, credo si possa trovare di meglio anche se ora non mi viene in mente niente, sforzandomi giusto "alterazione", contorno è ok ma tracciato forse no, meglio bordo *Grazie sono contento di questa mail spero ne seguiranno altre ero sicuro che una volta inserita la traduzione nel sistema saremo riusciti a migliorarla più velocemente e spero così sarà.* * * *Un saluto* * * *Giuseppe*