[haiku-i18n-it] Re: Presentazione

  • From: "zuMi" <zumikkebe@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 27 Apr 2011 23:11:56 +0200

Barrett <barrett666@xxxxxxxxx> wrote:
> > il termine "Query" fa molto indigeno ma tradurlo in "ricerca" non
> > mi
> > sembra un peccato mortale
> >
>
> A me invece sembra proprio un peccato mortale...l'uso del termine
> "Query"
> (anche in inglese) non è casuale.
> Il termine in informatica viene utilizzato di solito riferendosi ai
> db, e
> siccome il BFS si comporta come un database sarebbe estrememamente
> fuorviante (IMHO) tradurlo con ricerca...visto che effettivamente,
> quando
> esegui una query sul filesystem non stai eseguendo una semplice
> "ricerca"
> attraverso i file, ma una vera e propria query su di un db (questo è
> anche
> il motivo per cui sono così veloci). Io farei molta attenzione con
> questo
> tipo di termini, perché si rischia di rovinare un po l'essenza di
> BeOS.

non la penso affatto diversamente ma sono convinto soprattutto che
occorra avere un registro coerente in tutte le traduzioni, o si usano
termini strettamente corretti e attinenti all'informatica, da geek se
vuoi ("parent directory" != "cartella superiore") o si passa ad un
registro decisamente più adatto per la "massaia di voghera" quindi
comprensibile da chiunque possa utilizzare Haiku, l'importante è che
chi dovrà lavorare sui catalog lo faccia con senno e le giuste
direttive.

Nota: potete anche ignorare quanto seguirà ora, non è importante ai
fini della discussione

il termine "query" deriva evidentemente dal verbo latino "quaerere",
mutatosi in italiano nel vagamente assonante "chiedere", maggior
impronta l'ha lasciata nei termini "quesito" e "inquisire"; diversa
fortuna ha avuto nella lingua sarda dove si trovano i termini "kerere"-
(cercare/volere) e "kerida"->(ricerca/cernita), che come si può notare
sono decisamente più similari all'originale.


Other related posts: