log-1 です。 全体像が見えました。 これくらいに分割すると、難易度も丁度良い感じです。 私はこの案に賛成です。 月曜の朝まで待ってみて、反対意見が出なければ scotmc さんにメールします。 では。 Satoshi Eguchi (log-1) 2010年11月12日21:01 Murai Takashi <tmurai01@xxxxxxxxx>: > 村井です。 > > * Applications、Desktop Applets、 Preferencesはそれぞれ個々のソフトについてのhtmlsです。 > * User Guide本文は、User Guideから上記のhtmlsを抜いたものになります。 > * Welcomeは最初翻訳のシステムには入っていないと思っていましたが入っているようなので入れてみました。 > > ドキュメント全体は > + Welcome > + User Guide > ----+ Applications > ----+ Desktop Applets > ----+ Preferences > です。 > > これにcatkeysの翻訳を入れて、ネタとして > * Finish the translation for Applications in Japanese (easy) > * Finish the translation for welcome to haiku document in Japanese (medium) > * Finish the translation for user guides (Application documents) in > Japanese (medium) > * Finish the translation for user guides (Desktop Applet documents) in > Japanese (easy) > * Finish the translation for user guides (Preference documents) in > Japanese (medium) > * Finish the translation for user guides (Other documents) in Japanese > (medium) > でいかがでしょうか? > user guidesのところは捕捉として対象のhtmlファイル名を入れておくと良いかも? > > 前にも書きましたが、以下を読んだ限りではタスクの追加はscotmcさんにメールになっているようです。 > //www.freelists.org/post/haiku-development/Haiku-has-been-selected-as-a-mentoring-organization-for-this-years-Google-CodeIn,9 > メンターになれば直接書けるのかな?ちょっとよくわかりません。 > > では。 ----------------------------------------------------------------------- Haiku Project: http://haiku-os.org Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp