了解しました。 2010/11/26 Satoshi Eguchi <satoshieguchi82@xxxxxxxxx>: > log-1@mentor です。 > > HTA の catkey export 機能では、翻訳結果を確定できる権限を持った人が > 確定作業を行わないと結果が反映されないと思います。 > なので、とりあえず HTA 上で翻訳してもらい、念のため結果をテキスト・ > エディタにコピペして保存しておいてもらうのが確実だと思います。 > > よろしくお願いします。 > > Satoshi Eguchi (log-1) > > 2010年11月26日11:50 Shota Fukumori (sora_h) <sorah@xxxxxxxxxx>: >> sora_hです。 >> >> HTAで翻訳しても、右が「?」になっているのはcatkeysの出力には含まれないみたいです。 >> やはりcatkeysを直接編集した方が良いでしょうか? >> >> 2010/11/26 Satoshi Eguchi <satoshieguchi82@xxxxxxxxx>: >>> log-1 です。 >>> >>> ざっと見た感じだと、A--E のアプリは大体翻訳が終わっているみたいなので、 >>> HTA でやってもらって、そのとき念のためテキストをローカルに保存してもらうように >>> します。 >>> たぶん、確認もそちらの方がやりやすいと思いますし、HTA のテストにもなると >>> 思います。 >>> # さすがに GCI での結果が消失するようなことになったら、何らかの対応は >>> # してくれますよねぇ? >>> >>> では。 > ----------------------------------------------------------------------- > Haiku Project: http://haiku-os.org > Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx > Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp > > -- Shota Fukumori a.k.a. @sora_h - http://codnote.net/ ----------------------------------------------------------------------- Haiku Project: http://haiku-os.org Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp