Spero che sia questo il 3d giusto, ma ormai non ci si capisce più niente... Ho trovato un software che potrebbe fare al caso nostro. Si chiama Unbound Bible Tools e potete vederlo qui: http://unbound.biola.edu. Per scaricarlo, il link è http://vrsoft.org.ru/english/. Si tratta di un software per windows che supporta il canone cattolico (addirittura contiene anche degli apocrifi che sono tali anche per noi, almeno a mia notizia); gira bene sotto linux con Wine, ed è basato su dabase testuali molto simili a quelli prodotti da don Gian Piero e dalla sua equipe. In effetti, io ho già provato a "trasformare" la CEI 2008 nella versione prevista da Unbound Bible e funziona! L'estensione di questi files è txt, la codifica UTF-8. Il software non è open source, però è freeware. Ho contattato l'ideatore, Vladimir Rybant. Mi ha detto che sta rilasciando la versione aggiornata del programma e prevede una versione anche per Linux e mac. Inoltre lo renderà open source. Al momento non implementa commentari ed altri testi, solo perchè lui non ha trovato formati liberi di tali opere (o almeno così mi ha detto, anche se la cosa mi pare improbabile; forse è un po' difficile che esistano tali testi nel formato database che servono a lui e lui non ha il tempo di convertirli...). Io non ho parlato di Eleutheros con lui, ma forse è un tentativo che si può fare, anche se poi non so bene che aiuto fornirgli, dal momento che neppure noi abbiamo dei testi liberi e, per il momento, il suo è un software chiuso. Comunque, chi vuole divertirsi a testare il programma può provare a farlo e se qualcuno vuole/può offrire collaborazione, lui l'accetta molto volentieri. Per poter avere il software in italiano occorre operare una piccola personalizzazione estremamente facile. Io, comunque, ho provveduto ad inviare i files per la personalizzazioni in italiano dell'interfaccia, che dunque dovrebbe essere disponibile dalla prossima edizione del software. Nell'operare la conversione al formato utile per Unbound, ho notato che in qualche versetto della CEI 2008 manca una parte: il testo è amputato, a volte a metà di una parola. Ho sbagliato qualcosa io nello scompattare o risulta anche a voi? A me è capitato due o tre volte nel testo greco di Ester... Se non ho sbagliato io e se anche a voi capita questo, temo occorrerà ricontrollare manualmente tutto il testo (sigh!)... Ciao a tutti. Carlo.