Cheryl, Quite right. My eye was on verse 5 instead of 6. Mea culpa. Pax Christi, Robert > -----Original Message----- > From: geocentrism-bounce@xxxxxxxxxxxxx > [mailto:geocentrism-bounce@xxxxxxxxxxxxx]On Behalf Of Cheryl B. > Sent: Saturday, February 26, 2005 1:19 PM > To: geocentrism@xxxxxxxxxxxxx > Subject: [geocentrism] Re: Moon phases > > > > ----- Original Message ----- > From: "Robert Bennett" <robert.bennett@xxxxxxx> > To: <geocentrism@xxxxxxxxxxxxx> > Sent: Saturday, February 26, 2005 12:27 PM > Subject: [geocentrism] Re: Moon phases > > > > G & P, > > > > > I personally have always had a problem with > > > "hasteth". Does it mean that the sun slows down during our day > > > and then speeds up during our night? Wouldn't that mean China, > > > or India, or Africa would have a different length of day than us? > > > So I think the use of "returneth" might just make more sense to me > here. > > > > In Hebrew shuwb {shoob} means > > to return, turn back > > come or go back > > to bring back, ..... > > > > No hasten or hasteth is listed in the lexicon > > The word used for hasteth here is not shuwb. It is shaaph -- and Strong's > says: also to hasten, desire earnestly, devour, haste, pant, snuff up, > swallow up. That would pretty well describe travelling at 25 million mph. > > > > > The second thing I would bring up are the differences in the > > > translations of verse 6 just following. The KJV talks of the > > > wind, what does the DR ascribes the action of the verse to? I've > > > heard quite different takes on this verse. What do the other > > > versions you have say? > > > > In Hebrew ruwach {roo'-akh} means: > > > > breath, wind, spirit (as that which breathes quickly in animation or > > agitation), spirit (of the living, breathing being in man and animals), > > spirit (as seat of emotion), spirit, Spirit of God > > > > Obviously many meanings, but usually not the impersonal and > physical wind. > > Strong's concordance says: Quote: 7307- ruwach from 7306; wind; by > resemblance breath, i.e. a sensible or even violent exhalation; fig. life, > anger, unsusbstantiality; by extension a region of hte sky; by resemblance > spirit, but only of a rational being (inclu. its expression and > functions): -- air, anger, blast, breath, cool, courage, mind, x > quarter, x > side, spirit, tempest, x vain, whirl, windy. > > The KJV translators were IMHO the most brilliant linguists the world has > ever seen. They weren't dummies. They chose the words they did for a > reason -- and that reason was made up of their great knowledge > and abilities > as linguists and, secondly because of their annointing and > enabling by God > Almighty -- who had appointed them, just like He did Queen > Esther, "for such > a time as this." > > When there were shades of meaning, the KJV translators knew which shade to > apply. I think anybody who says they could have made a better choice than > these amazing men brought together by God for "such a time as this", that > person iis being presumptuous and, also, not to be rude, but I think also > disrespectful of the Word of God. > > At the very least, it points to the likelihood that you do not believe KJV > actually IS the Word of God else you would not be needing to > change and fix > it. If this is the case, would you like to advance your case for what you > think IS the Word of God ? > > Sincerely, Cheryl > > > > Pax Christi, > > > > Robert > > > > > > > > >