[haiku-i18n-de] Re: AboutSystem: Copyright-Übersetzungen

  • From: "taos" <taosxx-list@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-de@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 27 Apr 2011 00:47:17 +0200

Hallo,

beim genaueren Durchsehen sind mir ein paar Einträge aufgefallen, die
man vielleicht noch übersetzen sollte, weil sie z. B. "and" oder einen
bisher unübersetzten Lizenznamen wie "BSD (4-clause)" enthalten.

expat
Copyright © 1998-2000 Thai Open Source Software Center Ltd and Clark
Cooper
Copyright © 2001-2006 Expat maintainers.

flex
Copyright © 2001-2007 The Flex Project; 1990, 1997 The Regents of the
University of California

Gutenprint
Copyright © 1999 - 2010 by the authors of Gutenprint. All rights
reserved.

icu
Copyright © 1997-2010 International Business Machines Corporation and
others.

libpcre
Copyright © 1997-2010 University of Cambridge
Copyright © 2007-2010, Google Inc. All rights reserved.

libwebp
Copyright © 2010 - 2011 by Google Inc. All rights reserved.
Lizenz: BSD (3-clause)

libxml2
Copyright © 1998-2003 Daniel Veillard. All Rights Reserved.

mkdepend
Copyright © 1995-2001 Lars Düning. All Rights Reserved

pe
Copyright © 2003-2010 Team Pe
Lizenzen: BSD (4-clause), MIT

Perl
Copyright © 1993-2009 Larry Wall and others

Ralink Firmware RT2501/RT2561/RT2661
Copyright © 2007 by Ralink Technology Corporation. All rights reserved.

yasm
Copyright © 2001-2010 Peter Johnson and other Yasm developers.
Lizenzen: Artistic, BSD (2-clause), BSD (3-clause), GNU GPL v2, GNU
LGPL v2

Dabei ist mir auch aufgefallen, dass manche Einträge mit einem Punkt
enden und andere nicht. Sollte so was einheitlich gemacht werden? Und
wenn ja, mit oder ohne Punkt? Da schlagen zwei Herzen in meiner Brust:
In jeder wissenschaftlichen Arbeit werde ich gezwungen, jede
Bildunterschrift, jeden Literatureintrag usw. mit einem Punkt
abzuschließen - ansonsten werden nur vollständige Sätze (mind. Subjekt
+ Prädikat) mit einem Punkt beendet.

Zeiträume werden zum Teil ohne Leerzeichen (2000-2001), aber auch mit
Leerzeichen angegeben (2000 - 2001) angegeben (Abweichungen in
Gutenprint, libwebp).

Die Copyrightinhaber werden manchmal mit "by" eingeleitet (Gutenprint,
Ralink Firmware - bei deutscher Lokalisierung, ohne Übersetzung ca. 50
%).

Mehrere Copyrighteinträge werden - wenn sie unterschiedliche
Jahreszahlen enthalten - normalerweise jeweils mit COPYRIGHT_STRING
("Copyright © ") eingeleitet und durch einen Absatz voneinander
getrennt (Ausnahme: flex, mkisofs).

Bei libhttpd wird "1995, 1998, 1999, 2000, 2001" angegeben. Wäre "1995,
1998-2001" nicht einfacher?

Da fällt mir ein - gibt es inzwischen eine Lösung für das %MIT Lizenz%-
Problem?

Bevor ich mich auf AboutSystem.cpp stürzen kann, müsste ich noch wissen:
Wird für jeden Copyrightinhaber ein eigener String definiert und mit
B_TRANSLATE eingeleitet (glaube, das ab und zu gesehen zu haben)? Wird
jeder Eintrag mit "by" eingeleitet? Fügt COPYRIGHT_STRING automatisch
einen neuen Absatz ein? Werden vor "All rights reserved immer zwei
Leerzeichen eingefügt? Sollen Namen von Universitäten im
englischsprachigen Raum übersetzt werden?


Viele Grüße,

taos

Other related posts: