[haiku-i18n-de] AboutSystem: Copyright-Übersetzungen

  • From: "taos" <taosxx-list@xxxxxxxxx>
  • To: "Haiku Localization Mailing List" <haiku-i18n-de@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 06 Apr 2011 15:34:54 +0200

Hallo,

bei den vielen neuen Strings auf HTA wollte ich mal wieder ein wenig
übersetzen. Bei den meisten (überarbeiteten) Strings hab ich einfach
die alte Übersetzung beibehalten (oder selten: verkürzt).

Bei den Copyright-Einträgen in AboutSystem wollte ich aber nicht einfach
vorpreschen, sondern erst einmal nachfragen:

Nach welchem Schema sollen die Copyright-Einträge übersetzt werden?

Copyright © 2006-2007 by Intel Corporation. All rights reserved.
-> Copyright © 2006-2007 Intel Corporation. Alle Rechte vorbehalten.

Wollen wir Institutionen übersetzen?

Wada Laboratory, the University of Tokyo
-> Wada Laboratorium, Universität Tokio

Gibt es offizielle Übersetzungen für "MIT (no promotion)" oder "BSD (3-
clause)"?

3-clause BSD
-> 3-Klausel-BSD (Quelle: Wikipedia)


Viele Grüße,

taos

Other related posts: