Hallo, bei den vielen neuen Strings auf HTA wollte ich mal wieder ein wenig übersetzen. Bei den meisten (überarbeiteten) Strings hab ich einfach die alte Übersetzung beibehalten (oder selten: verkürzt). Bei den Copyright-Einträgen in AboutSystem wollte ich aber nicht einfach vorpreschen, sondern erst einmal nachfragen: Nach welchem Schema sollen die Copyright-Einträge übersetzt werden? Copyright © 2006-2007 by Intel Corporation. All rights reserved. -> Copyright © 2006-2007 Intel Corporation. Alle Rechte vorbehalten. Wollen wir Institutionen übersetzen? Wada Laboratory, the University of Tokyo -> Wada Laboratorium, Universität Tokio Gibt es offizielle Übersetzungen für "MIT (no promotion)" oder "BSD (3- clause)"? 3-clause BSD -> 3-Klausel-BSD (Quelle: Wikipedia) Viele Grüße, taos