Hallo Humdinger, Am Mittwoch, den 27.04.2011, 20:00 +0200 schrieb Humdinger: > > Sollen Namen von Universitäten im > > englischsprachigen Raum übersetzt werden? > > Mirko Israel, Wed, 27 Apr 2011 13:50:12 +0200: > > Ich würde die Universitätsnamen übersetzen, sofern es sich nicht um > > unübersetzbare bzw. sehr schwer übersetzbare Eigennamen handelt. Die > > Universität von Cambridge wäre also durchaus in Ordnung. Selbst beim > > Massachusetts Institute of Technology (MIT) wäre 'Institut für > > Technologie Massachusetts' möglich. > > Also, gerade beim letzten Beispiel würde ich das für den Eigennamen > halten. Insbesondere, weil die Abkürzung MIT so geläufig ist und die > dann nicht mehr mit dem übersetzten Namen übereinstimmt. Stimmt. > Ich sehe > "Cambridge University" als ähnlichen Markennamen wie z.B. "Intel > Corporation" oder "Marvell Semiconductors". Ließe sich auch übersetzen, > mach ma aber ned. Aus dieser Perspektive betrachtet absolut richtig. Wenn Universitätsnamen aber generell Eigennamen sind, müssten wir dann nicht auch Universitätsnamen aus französischsprachigen oder spanischsprachigen Ländern ebenfalls in der Originalsprache belassen, sofern wir einen solchen Fall haben? Hmm... Schwierig... Warum gibt es eigentlich hier keine Festlegung im Duden? Grummel... Grüße Mirko