[haiku-i18n-de] Re: AboutSystem: Copyright-Übersetzungen

  • From: Mirko Israel <blutigerWilliam@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-de@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 27 Apr 2011 20:27:16 +0200

Hallo Humdinger,

Am Mittwoch, den 27.04.2011, 20:00 +0200 schrieb Humdinger:

> > Sollen Namen von Universitäten im 
> > englischsprachigen Raum übersetzt werden?
> 
> Mirko Israel, Wed, 27 Apr 2011 13:50:12 +0200:
> > Ich würde die Universitätsnamen übersetzen, sofern es sich nicht um
> > unübersetzbare bzw. sehr schwer übersetzbare Eigennamen handelt. Die
> > Universität von Cambridge wäre also durchaus in Ordnung. Selbst beim
> > Massachusetts Institute of Technology (MIT) wäre 'Institut für
> > Technologie Massachusetts' möglich.
> 
> Also, gerade beim letzten Beispiel würde ich das für den Eigennamen 
> halten. Insbesondere, weil die Abkürzung MIT so geläufig ist und die 
> dann nicht mehr mit dem übersetzten Namen übereinstimmt.

Stimmt.

> Ich sehe 
> "Cambridge University" als ähnlichen Markennamen wie z.B. "Intel 
> Corporation" oder "Marvell Semiconductors". Ließe sich auch übersetzen, 
> mach ma aber ned.

Aus dieser Perspektive betrachtet absolut richtig. Wenn
Universitätsnamen aber generell Eigennamen sind, müssten wir dann nicht
auch Universitätsnamen aus französischsprachigen oder spanischsprachigen
Ländern ebenfalls in der Originalsprache belassen, sofern wir einen
solchen Fall haben? Hmm... Schwierig... Warum gibt es eigentlich hier
keine Festlegung im Duden? Grummel...

Grüße

Mirko


Other related posts: