[haiku-i18n-de] Re: AboutSystem: Copyright-Übersetzungen

  • From: "taos" <taosxx-list@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-de@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 06 Apr 2011 22:57:42 +0200

Hallo!

Mirko Israel, Wed, 06 Apr 2011 20:26:00 +0200
> Am Mittwoch, den 06.04.2011, 18:36 +0200 schrieb Humdinger:
> > taos, Wed, 06 Apr 2011 15:34:54 +0200:
> > > Nach welchem Schema sollen die Copyright-Einträge übersetzt
> > > werden?
> > >
> > > Copyright © 2006-2007 by Intel Corporation. All rights reserved.
> > > -> Copyright © 2006-2007 Intel Corporation. Alle Rechte
> > > vorbehalten.
> >
> > OK, nur ohne Leerzeichen vor ©.
> >
> > > Wollen wir Institutionen übersetzen?
> > >
> > > Wada Laboratory, the University of Tokyo
> > > -> Wada Laboratorium, Universität Tokio
> >
> > Find ich gut.
> Ich ebenso.

Habe ich versucht so anzuwenden.

> > > Gibt es offizielle Übersetzungen für "MIT (no promotion)" oder
> > > "BSD
> > > (3-
> > > clause)"?
> > >
> > > 3-clause BSD
> > > -> 3-Klausel-BSD (Quelle: Wikipedia)
> >
> > Da kenn ich nix offizielles. Vielleicht MIT (Anti-Werbungs-
> > Klausel)...
> MIT (Anti-Werbungs-Klausel) +1
> 3-Klausel-BSD +1

Ich hab mich jetzt für die Variante "MIT (ohne Werbeklausel)"
entschieden. Dabei frage ich mich, ob es überhaupt eine MIT-Lizenz mit
Werbeklausel gibt. Hmmm.

Alle Strings sind übersetzt - allerdings sollte nochmal jemand
drüberschauen...


Viele Grüße,

taos

Other related posts: