Hallo! Mirko Israel, Wed, 06 Apr 2011 20:26:00 +0200 > Am Mittwoch, den 06.04.2011, 18:36 +0200 schrieb Humdinger: > > taos, Wed, 06 Apr 2011 15:34:54 +0200: > > > Nach welchem Schema sollen die Copyright-Einträge übersetzt > > > werden? > > > > > > Copyright © 2006-2007 by Intel Corporation. All rights reserved. > > > -> Copyright © 2006-2007 Intel Corporation. Alle Rechte > > > vorbehalten. > > > > OK, nur ohne Leerzeichen vor ©. > > > > > Wollen wir Institutionen übersetzen? > > > > > > Wada Laboratory, the University of Tokyo > > > -> Wada Laboratorium, Universität Tokio > > > > Find ich gut. > Ich ebenso. Habe ich versucht so anzuwenden. > > > Gibt es offizielle Übersetzungen für "MIT (no promotion)" oder > > > "BSD > > > (3- > > > clause)"? > > > > > > 3-clause BSD > > > -> 3-Klausel-BSD (Quelle: Wikipedia) > > > > Da kenn ich nix offizielles. Vielleicht MIT (Anti-Werbungs- > > Klausel)... > MIT (Anti-Werbungs-Klausel) +1 > 3-Klausel-BSD +1 Ich hab mich jetzt für die Variante "MIT (ohne Werbeklausel)" entschieden. Dabei frage ich mich, ob es überhaupt eine MIT-Lizenz mit Werbeklausel gibt. Hmmm. Alle Strings sind übersetzt - allerdings sollte nochmal jemand drüberschauen... Viele Grüße, taos