[haiku-i18n-de] Re: AboutSystem: Copyright-Übersetzungen

  • From: "Humdinger" <humdingerb@xxxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-de@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 06 Apr 2011 18:36:59 +0200

Hi taos!

taos, Wed, 06 Apr 2011 15:34:54 +0200:
> Nach welchem Schema sollen die Copyright-Einträge übersetzt werden?
>
> Copyright © 2006-2007 by Intel Corporation. All rights reserved.
> -> Copyright © 2006-2007 Intel Corporation. Alle Rechte vorbehalten.

OK, nur ohne Leerzeichen vor ©.

> Wollen wir Institutionen übersetzen?
>
> Wada Laboratory, the University of Tokyo
> -> Wada Laboratorium, Universität Tokio

Find ich gut.

> Gibt es offizielle Übersetzungen für "MIT (no promotion)" oder "BSD
> (3-
> clause)"?
>
> 3-clause BSD
> -> 3-Klausel-BSD (Quelle: Wikipedia)

Da kenn ich nix offizielles. Vielleicht MIT (Anti-Werbungs-Klausel)...

Gruß,
Humdinger

--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-
      Deutsche Haiku News  -  Haiku Gazette
        http://haiku-gazette.blogspot.com

Other related posts: