[haiku-i18n-de] Re: AboutSystem: Copyright-Übersetzungen

  • From: "Humdinger" <humdingerb@xxxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-de@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 29 Apr 2011 19:37:20 +0200

Hi Mirko!

Mirko Israel, Wed, 27 Apr 2011 20:27:16 +0200:
> > Ich sehe
> > "Cambridge University" als ähnlichen Markennamen wie z.B. "Intel
> > Corporation" oder "Marvell Semiconductors". Ließe sich auch
> > übersetzen,
> > mach ma aber ned.
>
> Aus dieser Perspektive betrachtet absolut richtig. Wenn
> Universitätsnamen aber generell Eigennamen sind, müssten wir dann
> nicht
> auch Universitätsnamen aus französischsprachigen oder
> spanischsprachigen
> Ländern ebenfalls in der Originalsprache belassen, sofern wir einen
> solchen Fall haben?

Da ist auch was dran. Insbesondere bedenkt man Extrem-Beispiele wie
japanische, russische oder arabische Unis.
Wie wärs so: besteht der Uni-Name nur aus dem Staat/Stadt, übersetzen
wir, also z.B. "Cambridge Universität", "Harvard Universität" etc. Ist
der Name "komplizierter", bleibt das Original: "École Polytechnique
Paris", "Massachusetts Institute of Technology (MIT)".

Gruß,
Humdinger

--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-
      Deutsche Haiku News  -  Haiku Gazette
        http://haiku-gazette.blogspot.com

Other related posts: