Hi Mirko! Mirko Israel, Wed, 27 Apr 2011 20:27:16 +0200: > > Ich sehe > > "Cambridge University" als ähnlichen Markennamen wie z.B. "Intel > > Corporation" oder "Marvell Semiconductors". Ließe sich auch > > übersetzen, > > mach ma aber ned. > > Aus dieser Perspektive betrachtet absolut richtig. Wenn > Universitätsnamen aber generell Eigennamen sind, müssten wir dann > nicht > auch Universitätsnamen aus französischsprachigen oder > spanischsprachigen > Ländern ebenfalls in der Originalsprache belassen, sofern wir einen > solchen Fall haben? Da ist auch was dran. Insbesondere bedenkt man Extrem-Beispiele wie japanische, russische oder arabische Unis. Wie wärs so: besteht der Uni-Name nur aus dem Staat/Stadt, übersetzen wir, also z.B. "Cambridge Universität", "Harvard Universität" etc. Ist der Name "komplizierter", bleibt das Original: "École Polytechnique Paris", "Massachusetts Institute of Technology (MIT)". Gruß, Humdinger --=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=- Deutsche Haiku News - Haiku Gazette http://haiku-gazette.blogspot.com