[haiku-i18n-de] Re: AboutSystem: Copyright-Übersetzungen

  • From: "Humdinger" <humdingerb@xxxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-de@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 27 Apr 2011 20:00:44 +0200

Hi taos!

taos, Wed, 27 Apr 2011 00:47:17 +0200:
> Hallo,
>
> beim genaueren Durchsehen sind mir ein paar Einträge aufgefallen, die
> man vielleicht noch übersetzen sollte, weil sie z. B. "and" oder
> einen
> bisher unübersetzten Lizenznamen wie "BSD (4-clause)" enthalten.
[...]

Die Sache ist, dass diese Sachen aus optionalen Paketen kommen und,
wenn ich das richtig sehe, als Attribute an die AboutSystem exe
gehangen werden. Wüsste nicht, wie da die Lokalisierung ansetzen
könnte.

> Dabei ist mir auch aufgefallen, dass manche Einträge mit einem Punkt
> enden und andere nicht. Sollte so was einheitlich gemacht werden? Und
> wenn ja, mit oder ohne Punkt?

Ich wäre auch für einen Punkt am Ende. Sollte man auch im Originalcode
machen.

> Da fällt mir ein - gibt es inzwischen eine Lösung für das %MIT
> Lizenz%-
> Problem?

Ich hab mir das kurz angeschaut und naiv gemeint, da könne es sich ja
nur um ein +1 oder -1 zuviel/zuwenig handeln. Hab ein bisschen dran
rumgepopelt und war dann verblüfft, das es auf Deutsch richtig
layoutet, auf Englisch aber nicht mehr. Hab's dann nicht mehr weiter
probiert.

> Bevor ich mich auf AboutSystem.cpp stürzen kann, müsste ich noch
> wissen:
> Wird für jeden Copyrightinhaber ein eigener String definiert und mit
> B_TRANSLATE eingeleitet (glaube, das ab und zu gesehen zu haben)?

Das sind wohl immer einzelne Methoden (nennt man das so?) für
Copyright, License und URL, denen ein char* übergeben wird.

> Wird
> jeder Eintrag mit "by" eingeleitet?

Nein. Wie ich das sehe steht im Copyright immer Symbol, Jahr und dann
gleich die Namen.


> Fügt COPYRIGHT_STRING automatisch
> einen neuen Absatz ein?

Nein, COPYRIGHT_STRING ist nur das Symbol, genau wie B_UTF8_ELLIPSIS
für "...".

> Werden vor "All rights reserved immer zwei
> Leerzeichen eingefügt?

Anscheinend nicht überall... Ich wär ja generell für 1 Leerzeichen.

> Sollen Namen von Universitäten im
> englischsprachigen Raum übersetzt werden?

Mirko Israel, Wed, 27 Apr 2011 13:50:12 +0200:
> Ich würde die Universitätsnamen übersetzen, sofern es sich nicht um
> unübersetzbare bzw. sehr schwer übersetzbare Eigennamen handelt. Die
> Universität von Cambridge wäre also durchaus in Ordnung. Selbst beim
> Massachusetts Institute of Technology (MIT) wäre 'Institut für
> Technologie Massachusetts' möglich.

Also, gerade beim letzten Beispiel würde ich das für den Eigennamen
halten. Insbesondere, weil die Abkürzung MIT so geläufig ist und die
dann nicht mehr mit dem übersetzten Namen übereinstimmt. Ich sehe
"Cambridge University" als ähnlichen Markennamen wie z.B. "Intel
Corporation" oder "Marvell Semiconductors". Ließe sich auch übersetzen,
mach ma aber ned.

Gruß,
Humdinger

--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-
      Deutsche Haiku News  -  Haiku Gazette
        http://haiku-gazette.blogspot.com

Other related posts: