[ubuntu-l10n-it] Re: Stringhe da revisionare in libexif-12

  • From: "Sergio Zanchetta" <primes2h@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 19 Nov 2007 14:40:58 +0100

Il 18/11/07, Giorgio Catanzaro<catanzag@xxxxxxxxx> ha scritto:
> Ciao a tutti,

Ciao! :-)

>
> visto che è la prima volta che scrivo in questa lista, mi sembra
> corretto presentarmi. Sono un appassionato di informatica dai tempi
> del liceo (e ne sono passati di anni...), utente unix/linux dai tempi
> dell'università ed ora anche per lavoro. Non vi tedio con la mia vita
> (chi è curioso può un'occhiata alla mia homepage su launchpad ed i
> link li presenti), vi dico solo che era da un po' che volevo dare una
> mano alla comunità nel tempo libero, anche se è molto poco in verità,
> tra lavoro e famiglia; con il supporto nei forum o nel debug non sono
> molto affidabile con i tempi di risposta, ma visto che uso l'inglese
> tecnico quotidianamente, forse la traduzione è più alla portata dei
> miei impegni.

Ottimo.

>
> Mi piace fotografare, ho una Pentax ma ho avuto anche una DSLR Canon
> per un qualche tempo; usando gThumb, un po' mi 'stonavano' i dati exif
> parte in italiano e parte in inglese; poi su ubuntu-it, su
> /RosettaToDo ho letto che c'è un "bel lavoro da fare" nella
> libexif-12,

Infatti!




> Tentando di rispettare le linee guida della traduzione, ho sino adesso
> tradotto le stringhe
>
> 21-22-23-24-25-26-35-38-39-49-50-58-59-60-61-73
> 75-77-79-81-82-83-84-87-88-93-130-151-152-153-154
> 155-158-160-161-162-163-166-182-184-186-187-188
> 196-197-198-201-202-204-224-230-236-238-241
> 242-253-255-256-257-258-261-266-268-269-273
> 275-276-277-282-283-288-289-290-291-292-293-294-295-321
> 342-343-344-349-350-356-357-358-377-390-391-392-393
> 402-403-404-405-406-420-421-430-431-434-466-467-468-469-471-473
>
> Inoltre ho segnalato due typo: Ingnora -> Ignora nelle 286-287

Questi due errori li correggo adesso, per quanto riguarda le altre
stringhe appena ho un attimo do un'occhiata.
Mi par di capire che conosci bene la terminologia tecnica fotografica,
quindi mi fa molto piacere che tu voglia dare il tuo contributo e la
tua esperienza in questo campo, dato che per alcune librerie (vedi
libexif e libgphoto) spesso non è sufficiente il glossario per
tradurre correttamente.

Comunque un buon glossario fotografico da tenere come riferimento è
http://www.reflex.it/diz_ingl-it-new.html

>
> Per la traduzione, ho lasciato alcuni termini inglesi così come
> scritti anche nelle brochure e nei manuali in italiano (della Canon,
> per esempio), come spot, AI, AE, servo, one-shot, bracketing. Inoltre
> ho lasciato i tag con i loro nomi originali es. <UserComment>. A tal
> proposito, come ci si deve comportare se le stesse parole sono citate,
> ma al di fuori del tag? Mi spiego, se ad esempio trovo una stringa
> User Comment, va tradotta o no?

In linea di principio si, poi dipende dai termini.
Immagino tu abbia già dato un'occhiata ai vari Glossari che si trovano
nel wiki, vero?


> Ed a proposito di tag, ho notato che sono tradotti in due modi
> diversi, sia usando la parola marcatore, sia lasciando tag.
>
> Spero di non avervi annoiato con questa mail così lunga, l'ho solo
> scritta prima che vi accorgevate delle proposte di traduzione inserite
> da chi-sa-chi (!). Comunque io a poco a poco continuerò, se volete
> dare un'occhiata al file e darmi suggerimenti sono ovviamente
> apertissimo.
>
> A presto
>
> Giorgio
>
> https://launchpad.net/~catanzag
> http://catanzag.blogspot.com
>
>

Other related posts: