[ubuntu-l10n-it] Re: Stringhe da revisionare in libexif-12

  • From: "Sergio Zanchetta" <primes2h@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 5 Feb 2008 16:31:13 +0100

Il 02/02/08, Giorgio Catanzaro<catanzag@xxxxxxxxx> ha scritto:
> Ciao a tutti,
>
> finalmente riesco a trovare un po' di tempo per scrivere due righe
> sulle ultime stringhe suggerite nella libexif, anche se sto vedendo
> che Sergio sta andando avanti molto celermente verso il completamento
> (complimenti!!! scusa il gioco di parole, ma mi sembrano dovuti!!!) e
> che molte le ha già sistemate. Mi collego al vecchio thread, non so se
> faccio bene, ma così su Gmail rimangono insieme.
>
> Allora, da (ritardatario) apprendista traduttore, segnalo che, tra la
> versione della Gutsy e quella della Hardy, avevo inserito le seguenti
> nuove stringhe:
>
> 436-764-766-771-772-775-800
>
> 190-191-192-193-194-195-435-453
> 820-821-822-823-621-623-625-627
> 629-631-633-642-644-659-665-666-667-668
> 646-648-650-652-653-645-655-657-661
> 714-715-716-717-720-722-729-737-749
> 755-767-770-791-803
>
> Sergio, ho visto che, a parte la prima riga, hai già revisionato tutte
> le altre: qualche commento (se te le ricordi, se no non fa niente, la
> prossima volta sarò più reattivo nel comunicarle)?

Non ho nessun commento particolare da fare per specifiche stringhe, in
generale vanno bene.
Avrei solo un piccolo suggerimento.
Evita traduzioni troppo letterali, non che in generale non vadano
bene, però ci sono casi in cui è preferibile rendere più scorrevole la
forma.(senza però "spiegare" ciò che viene tradotto)

Nelle regole per una buona traduzione (che ti riporto qui sotto) tutto
ciò è spiegato dettagliatamente sotto le voci "Traduzione letterale" e
"Tradurre, non spiegare"

http://tp.linux.it/buona_traduzione.html


Ciao!
Sergio.




>
> Un paio di note: ho visto che hai tradotto tag->etichetta, io avevo
> usato "marcatore" per coerenza, da quando avevo iniziato, visto che
> alcune stringhe erano già state tradotte così.
>
> Punti di AF della Pentax, sia quelli selezionati (#833-840) che quelli
> in automatico (#843-848), così come mi è parso di capire dal codice:
> premesso che mi piace molto di più la tua traduzione discorsiva
> rispetto a quella mia più fredda (mi ero inspirato a #307-314, che
> però si riferisce ad un'altra cosa, l'orientamento), entrambi mi
> sembrano simili, però i primi riferiti ad una matrice 1-2-3-2-1, i
> secondi ad una 3-3-3: mentre "upper" in inglese mi fa capire che c'è
> un livello intermedio, in italiano "più alto" in quel contesto mi
> suona un po' strano, è solo una mia impressione? Idem per lower.
>
> Qualche suggerimento al volo:
>
> #91  SInistra->Sinistra
> #286-287 tag->etichetta (ed anche l'impersonale)
> #790-791-792 Buona/Migliore/Ottima (qualità jpg delle Pentax)
> #837 la prima maiuscola
>
> Vorrei condividere con voi, per concludere, un'ultima cosa. Lavoro
> spesso offline con il file .po, e mi mancava la possibilità di trovare
> automaticamente la corrispondenza di ciascuna stringa con il suo
> numero su rosetta. Sicuramente qualcun altro lo avrà già fatto, ma non
> avendolo trovato su google, ho scritto due righe in awk che modificano
> il .po aggiungendo il numero di stringa come commento; se siete
> interessati l'ho messo in http://paste.ubuntu-nl.org/54067/ .
>
> Grazie e ciao
>
> Giorgio
>
>

Other related posts: