[ubuntu-l10n-it] Re: Stringhe da revisionare in libexif-12

  • From: "Giorgio Catanzaro" <catanzag@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 29 Nov 2007 23:14:35 +0100

Ciao Sergio,

innanzitutto grazie per i commenti!!! So quanto e' pesante revisionare
il lavoro altrui, ma per quanto usi i glossari e segua (spero non a
modo mio...;) le linee guida, un parere da una persona più esperta mi
serve per capire che strada ho preso; ad esempio ho imparato il fatto
di rispettare la lunghezza della stringa originale che, nel dubbio, è
una buona direttiva che non consideravo.

Rispondo subito alle tue domande, prima di continuare con una mail che
è in draft da sabato scorso(!);

24-25-26 ho controllato sul manuale della 350 e le modalità di
autofocus riportate sono, esattamente, AF One Shot, AF AI Focus, AF AI
Servo: nota le doppie maiuscole e l'assenza di trattino in one-shot;
io le avevo riportate come in una vecchia brochure con le minuscole
(in effetti l'AF non c'era e sono stato io a metterlo dopo).

83-84 hai ovviamente pienamente ragione.

47 secondo me e' meglio lasciare MF, non ho mai visto da nessuna parte
l'acronimo FM.


Sto usando il dizionario fotografico che mi hai segnalato e lo sto
trovando utile (grazie ancora!!!); vorrei pero' chiederti un paio di
suggerimenti sulla traduzione, perché usarlo alla lettera mi sembra un
po' limitativo.

Incominciamo con bracket/bracketing, tradotto, tipicamente, come
esposizione a forcella; il problema che mi pongo e' la coerenza tra le
traduzioni, visto che non esiste solo l'exposure bracketing, ma anche
il WB bracketing (canon) e FE bracketing (Olympus): in questo caso
come andrebbero tradotti: bilanciamento del bianco a forcella ed
esposizione del flash a forcella? Il manuale canon, ad esempio, lascia
bracketing ovunque.

Per l'altro termine AE-lock (il blocco manuale dell'esposizione
automatica, utile per le foto in controluce), che e' tradotto nel
dizionario come blocco della memoria, mentre nel manuale canon e'
tradotto semplicemente come Blocco AE, hai gia' risposto confermando
la #160.

Sono andato un po' avanti, ho inserito nuovi suggerimenti nelle stringhe

511-513-515-517-519-520-521-522-523
527-528-529-531-532-533-534-535
538-548-549-550-551-552-553-555
557-559-561-563-564-565-567-568-569
572-574-576-577-578-579-581-582-584
586-587-589-594-601-602-603
802-804-807-809
853-854-855-856-863

e ho corretto due typo in #285 e #759 ed ho corretto anche la #95
(Tv-priorità => Priorità di tempi).

oltre che proseguire, però, sto anche controllando le mie traduzioni,
visto che ora noto qualche cosa che prima non vedevo; ad esempio nelle
#282,#283,#289 mi sono scordato il punto alla fine e nella #287 oltre
che segnalare il typo potevo sistemare anche l'impersonale; in
#573-#576 non sono stato coerente (Data e ora => La data e l'orario);
c'è un modo per correggerle, devo inserire un nuovo suggerimento (lo
so che avrei dovuto essere più attento prima) e poi cancelli l'altro,
oppure alla revisione poi le sistemi direttamente tu?

Grazie ancora e ciao

Giorgio

Other related posts: