[ubuntu-l10n-it] Re: Stringhe da revisionare in libexif-12

  • From: "Sergio Zanchetta" <primes2h@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 30 Nov 2007 10:05:23 +0100

Il 29/11/07, Giorgio Catanzaro <catanzag@xxxxxxxxx> ha scritto:
>
> Ciao Sergio,
>
> innanzitutto grazie per i commenti!!! So quanto e' pesante revisionare
> il lavoro altrui, ma per quanto usi i glossari e segua (spero non a
> modo mio...;) le linee guida, un parere da una persona più esperta mi
> serve per capire che strada ho preso; ad esempio ho imparato il fatto
> di rispettare la lunghezza della stringa originale che, nel dubbio, è
> una buona direttiva che non consideravo.
>
> Rispondo subito alle tue domande, prima di continuare con una mail che
> è in draft da sabato scorso(!);
>
> 24-25-26 ho controllato sul manuale della 350 e le modalità di
> autofocus riportate sono, esattamente, AF One Shot, AF AI Focus, AF AI
> Servo: nota le doppie maiuscole e l'assenza di trattino in one-shot;
> io le avevo riportate come in una vecchia brochure con le minuscole
> (in effetti l'AF non c'era e sono stato io a metterlo dopo).


Direi che allora è meglio mantenerle come sono nel manuale, magari con le
minuscole (AF resta maiuscolo), attendo anche altri pareri (Milo? ;-)  )



83-84 hai ovviamente pienamente ragione.
>
> 47 secondo me e' meglio lasciare MF, non ho mai visto da nessuna parte
> l'acronimo FM.


OK.


Sto usando il dizionario fotografico che mi hai segnalato e lo sto
> trovando utile (grazie ancora!!!); vorrei pero' chiederti un paio di
> suggerimenti sulla traduzione, perché usarlo alla lettera mi sembra un
> po' limitativo.


Infatti deve essere un riferimento, poi alcune cose bisogna valutarle caso
per caso, magari qui in ML.




Incominciamo con bracket/bracketing, tradotto, tipicamente, come
> esposizione a forcella; il problema che mi pongo e' la coerenza tra le
> traduzioni, visto che non esiste solo l'exposure bracketing, ma anche
> il WB bracketing (canon) e FE bracketing (Olympus): in questo caso
> come andrebbero tradotti: bilanciamento del bianco a forcella ed
> esposizione del flash a forcella? Il manuale canon, ad esempio, lascia
> bracketing ovunque.


Questo problema me lo ero posto anch'io quando ho tradotto libgphoto.
In effetti sarebbe più comodo lasciare bracketing, anche perchè quando ci
sono più parole, la traduzione inizia a essere un pò troppo lunga e non
suona tanto bene. (anche qui vorrei avere altri pareri)

Se viene deciso di lasciare bracketing andrò a modificare anche le voci in
libgphoto.



Per l'altro termine AE-lock (il blocco manuale dell'esposizione
> automatica, utile per le foto in controluce), che e' tradotto nel
> dizionario come blocco della memoria, mentre nel manuale canon e'
> tradotto semplicemente come Blocco AE, hai gia' risposto confermando
> la #160.


Infatti, come dicevo prima bisogna valutare i casi singoli.



Sono andato un po' avanti, ho inserito nuovi suggerimenti nelle stringhe
>
> 511-513-515-517-519-520-521-522-523
> 527-528-529-531-532-533-534-535
> 538-548-549-550-551-552-553-555
> 557-559-561-563-564-565-567-568-569
> 572-574-576-577-578-579-581-582-584
> 586-587-589-594-601-602-603
> 802-804-807-809
> 853-854-855-856-863
>
> e ho corretto due typo in #285 e #759 ed ho corretto anche la #95
> (Tv-priorità => Priorità di tempi).
>
> oltre che proseguire, però, sto anche controllando le mie traduzioni,
> visto che ora noto qualche cosa che prima non vedevo; ad esempio nelle
> #282,#283,#289 mi sono scordato il punto alla fine e nella #287 oltre
> che segnalare il typo potevo sistemare anche l'impersonale; in
> #573-#576 non sono stato coerente (Data e ora => La data e l'orario);
> c'è un modo per correggerle, devo inserire un nuovo suggerimento (lo
> so che avrei dovuto essere più attento prima) e poi cancelli l'altro,
> oppure alla revisione poi le sistemi direttamente tu?


Devi inserire un altro suggerimento, non è possibile cancellare suggerimenti
già dati.
Poi scelgo io, tra i vari suggerimenti, qual'è il migliore.

Ciao, ciao
Sergio :-)



Grazie ancora e ciao
>
> Giorgio
>
>

Other related posts: