Il 29/11/07, Giorgio Catanzaro <catanzag@xxxxxxxxx> ha scritto: > > Ciao Sergio, > > innanzitutto grazie per i commenti!!! So quanto e' pesante revisionare > il lavoro altrui, ma per quanto usi i glossari e segua (spero non a > modo mio...;) le linee guida, un parere da una persona più esperta mi > serve per capire che strada ho preso; ad esempio ho imparato il fatto > di rispettare la lunghezza della stringa originale che, nel dubbio, è > una buona direttiva che non consideravo. > > Rispondo subito alle tue domande, prima di continuare con una mail che > è in draft da sabato scorso(!); > > 24-25-26 ho controllato sul manuale della 350 e le modalità di > autofocus riportate sono, esattamente, AF One Shot, AF AI Focus, AF AI > Servo: nota le doppie maiuscole e l'assenza di trattino in one-shot; > io le avevo riportate come in una vecchia brochure con le minuscole > (in effetti l'AF non c'era e sono stato io a metterlo dopo). Direi che allora è meglio mantenerle come sono nel manuale, magari con le minuscole (AF resta maiuscolo), attendo anche altri pareri (Milo? ;-) ) 83-84 hai ovviamente pienamente ragione. > > 47 secondo me e' meglio lasciare MF, non ho mai visto da nessuna parte > l'acronimo FM. OK. Sto usando il dizionario fotografico che mi hai segnalato e lo sto > trovando utile (grazie ancora!!!); vorrei pero' chiederti un paio di > suggerimenti sulla traduzione, perché usarlo alla lettera mi sembra un > po' limitativo. Infatti deve essere un riferimento, poi alcune cose bisogna valutarle caso per caso, magari qui in ML. Incominciamo con bracket/bracketing, tradotto, tipicamente, come > esposizione a forcella; il problema che mi pongo e' la coerenza tra le > traduzioni, visto che non esiste solo l'exposure bracketing, ma anche > il WB bracketing (canon) e FE bracketing (Olympus): in questo caso > come andrebbero tradotti: bilanciamento del bianco a forcella ed > esposizione del flash a forcella? Il manuale canon, ad esempio, lascia > bracketing ovunque. Questo problema me lo ero posto anch'io quando ho tradotto libgphoto. In effetti sarebbe più comodo lasciare bracketing, anche perchè quando ci sono più parole, la traduzione inizia a essere un pò troppo lunga e non suona tanto bene. (anche qui vorrei avere altri pareri) Se viene deciso di lasciare bracketing andrò a modificare anche le voci in libgphoto. Per l'altro termine AE-lock (il blocco manuale dell'esposizione > automatica, utile per le foto in controluce), che e' tradotto nel > dizionario come blocco della memoria, mentre nel manuale canon e' > tradotto semplicemente come Blocco AE, hai gia' risposto confermando > la #160. Infatti, come dicevo prima bisogna valutare i casi singoli. Sono andato un po' avanti, ho inserito nuovi suggerimenti nelle stringhe > > 511-513-515-517-519-520-521-522-523 > 527-528-529-531-532-533-534-535 > 538-548-549-550-551-552-553-555 > 557-559-561-563-564-565-567-568-569 > 572-574-576-577-578-579-581-582-584 > 586-587-589-594-601-602-603 > 802-804-807-809 > 853-854-855-856-863 > > e ho corretto due typo in #285 e #759 ed ho corretto anche la #95 > (Tv-priorità => Priorità di tempi). > > oltre che proseguire, però, sto anche controllando le mie traduzioni, > visto che ora noto qualche cosa che prima non vedevo; ad esempio nelle > #282,#283,#289 mi sono scordato il punto alla fine e nella #287 oltre > che segnalare il typo potevo sistemare anche l'impersonale; in > #573-#576 non sono stato coerente (Data e ora => La data e l'orario); > c'è un modo per correggerle, devo inserire un nuovo suggerimento (lo > so che avrei dovuto essere più attento prima) e poi cancelli l'altro, > oppure alla revisione poi le sistemi direttamente tu? Devi inserire un altro suggerimento, non è possibile cancellare suggerimenti già dati. Poi scelgo io, tra i vari suggerimenti, qual'è il migliore. Ciao, ciao Sergio :-) Grazie ancora e ciao > > Giorgio > >