[ubuntu-l10n-it] Stringhe da revisionare in libexif-12

  • From: "Giorgio Catanzaro" <catanzag@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 18 Nov 2007 16:41:08 +0100

Ciao a tutti,

visto che è la prima volta che scrivo in questa lista, mi sembra
corretto presentarmi. Sono un appassionato di informatica dai tempi
del liceo (e ne sono passati di anni...), utente unix/linux dai tempi
dell'università ed ora anche per lavoro. Non vi tedio con la mia vita
(chi è curioso può un'occhiata alla mia homepage su launchpad ed i
link li presenti), vi dico solo che era da un po' che volevo dare una
mano alla comunità nel tempo libero, anche se è molto poco in verità,
tra lavoro e famiglia; con il supporto nei forum o nel debug non sono
molto affidabile con i tempi di risposta, ma visto che uso l'inglese
tecnico quotidianamente, forse la traduzione è più alla portata dei
miei impegni.

Mi piace fotografare, ho una Pentax ma ho avuto anche una DSLR Canon
per un qualche tempo; usando gThumb, un po' mi 'stonavano' i dati exif
parte in italiano e parte in inglese; poi su ubuntu-it, su
/RosettaToDo ho letto che c'è un "bel lavoro da fare" nella
libexif-12, per cui mi sono buttato ad introdurre suggerimenti.
Tentando di rispettare le linee guida della traduzione, ho sino adesso
tradotto le stringhe

21-22-23-24-25-26-35-38-39-49-50-58-59-60-61-73
75-77-79-81-82-83-84-87-88-93-130-151-152-153-154
155-158-160-161-162-163-166-182-184-186-187-188
196-197-198-201-202-204-224-230-236-238-241
242-253-255-256-257-258-261-266-268-269-273
275-276-277-282-283-288-289-290-291-292-293-294-295-321
342-343-344-349-350-356-357-358-377-390-391-392-393
402-403-404-405-406-420-421-430-431-434-466-467-468-469-471-473

Inoltre ho segnalato due typo: Ingnora -> Ignora nelle 286-287

Per la traduzione, ho lasciato alcuni termini inglesi così come
scritti anche nelle brochure e nei manuali in italiano (della Canon,
per esempio), come spot, AI, AE, servo, one-shot, bracketing. Inoltre
ho lasciato i tag con i loro nomi originali es. <UserComment>. A tal
proposito, come ci si deve comportare se le stesse parole sono citate,
ma al di fuori del tag? Mi spiego, se ad esempio trovo una stringa
User Comment, va tradotta o no?
Ed a proposito di tag, ho notato che sono tradotti in due modi
diversi, sia usando la parola marcatore, sia lasciando tag.

Spero di non avervi annoiato con questa mail così lunga, l'ho solo
scritta prima che vi accorgevate delle proposte di traduzione inserite
da chi-sa-chi (!). Comunque io a poco a poco continuerò, se volete
dare un'occhiata al file e darmi suggerimenti sono ovviamente
apertissimo.

A presto

Giorgio

https://launchpad.net/~catanzag
http://catanzag.blogspot.com

Other related posts: