Ciao a tutti, visto che è la prima volta che scrivo in questa lista, mi sembra corretto presentarmi. Sono un appassionato di informatica dai tempi del liceo (e ne sono passati di anni...), utente unix/linux dai tempi dell'università ed ora anche per lavoro. Non vi tedio con la mia vita (chi è curioso può un'occhiata alla mia homepage su launchpad ed i link li presenti), vi dico solo che era da un po' che volevo dare una mano alla comunità nel tempo libero, anche se è molto poco in verità, tra lavoro e famiglia; con il supporto nei forum o nel debug non sono molto affidabile con i tempi di risposta, ma visto che uso l'inglese tecnico quotidianamente, forse la traduzione è più alla portata dei miei impegni. Mi piace fotografare, ho una Pentax ma ho avuto anche una DSLR Canon per un qualche tempo; usando gThumb, un po' mi 'stonavano' i dati exif parte in italiano e parte in inglese; poi su ubuntu-it, su /RosettaToDo ho letto che c'è un "bel lavoro da fare" nella libexif-12, per cui mi sono buttato ad introdurre suggerimenti. Tentando di rispettare le linee guida della traduzione, ho sino adesso tradotto le stringhe 21-22-23-24-25-26-35-38-39-49-50-58-59-60-61-73 75-77-79-81-82-83-84-87-88-93-130-151-152-153-154 155-158-160-161-162-163-166-182-184-186-187-188 196-197-198-201-202-204-224-230-236-238-241 242-253-255-256-257-258-261-266-268-269-273 275-276-277-282-283-288-289-290-291-292-293-294-295-321 342-343-344-349-350-356-357-358-377-390-391-392-393 402-403-404-405-406-420-421-430-431-434-466-467-468-469-471-473 Inoltre ho segnalato due typo: Ingnora -> Ignora nelle 286-287 Per la traduzione, ho lasciato alcuni termini inglesi così come scritti anche nelle brochure e nei manuali in italiano (della Canon, per esempio), come spot, AI, AE, servo, one-shot, bracketing. Inoltre ho lasciato i tag con i loro nomi originali es. <UserComment>. A tal proposito, come ci si deve comportare se le stesse parole sono citate, ma al di fuori del tag? Mi spiego, se ad esempio trovo una stringa User Comment, va tradotta o no? Ed a proposito di tag, ho notato che sono tradotti in due modi diversi, sia usando la parola marcatore, sia lasciando tag. Spero di non avervi annoiato con questa mail così lunga, l'ho solo scritta prima che vi accorgevate delle proposte di traduzione inserite da chi-sa-chi (!). Comunque io a poco a poco continuerò, se volete dare un'occhiata al file e darmi suggerimenti sono ovviamente apertissimo. A presto Giorgio https://launchpad.net/~catanzag http://catanzag.blogspot.com