[haiku-i18n-it] Re: Stato traduzione del sistema (HTA)

  • From: Barrett <barrett666@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 5 Dec 2011 18:58:17 +0100

Ciao,

Un altro mese è passato e, come previsto, la situazione non è
> cambiata, mentre intanto scopro che nella tab "Colori" di Appearance
> ci sono degli abomini di traduzione (doppi spazi, stringhe poco
> esplicative o COMPLETAMENTE ERRATE) che ovviamente non posso neanche
> toccare perchè sono state approvate... (probabilmente da prima
> dell'avvento dei moderatori ecc.)
>
> Quelle stringhe sollevano inoltre un altro problema: "Linguette" o "Tab"?
> Per favore usiamo "Tab"...
>

+1


> Inoltre non si è ancora risolto il problema di nomi come parole
> composte/unite o no... come faceva presente Giuseppe, francesi e
> tedeschi hanno seguito il percorso di allineare i nomi dei programmi
> alle preferenze delle singole lingue.


Credo che alcuni nomi ovvi come "Screen" vadano tradotti, su qualche nome
si potrebbe pensare di lasciare invariata la parola, per esempio
MediaPlayer e CDPlayer...tradurre il primo come "Riproduttore multimediale"
o "Riproduttore di file multimediali" mi sembra poco elegante. Magari
esistono soluzioni migliori.


> Gli inglesi però non lo fanno.
> Io sono per tenerle unite, Giuseppe per separarle. In caso non si
> trovi un accordo sono disposto a lasciar perdere la mia posizione.
>

Tenendo presente quello che ho scritto sopra, secondo me il metodo dei
francesi è quello che più si addice all'italiano...senza dimenticare che
qualche eccezione può esserci sempre. Altro esempio "Icon-O-Matic" o
"Zip-O-Matic" non mi pare il caso di cambiarli...

Other related posts: