[haiku-i18n-it] Re: Stato traduzione del sistema (HTA)

  • From: Michael Peppers <michaelpeppers89@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 5 Dec 2011 17:25:16 +0000

Un altro mese è passato e, come previsto, la situazione non è
cambiata, mentre intanto scopro che nella tab "Colori" di Appearance
ci sono degli abomini di traduzione (doppi spazi, stringhe poco
esplicative o COMPLETAMENTE ERRATE) che ovviamente non posso neanche
toccare perchè sono state approvate... (probabilmente da prima
dell'avvento dei moderatori ecc.)

Quelle stringhe sollevano inoltre un altro problema: "Linguette" o "Tab"?
Per favore usiamo "Tab"...

Inoltre non si è ancora risolto il problema di nomi come parole
composte/unite o no... come faceva presente Giuseppe, francesi e
tedeschi hanno seguito il percorso di allineare i nomi dei programmi
alle preferenze delle singole lingue. Gli inglesi però non lo fanno.
Io sono per tenerle unite, Giuseppe per separarle. In caso non si
trovi un accordo sono disposto a lasciar perdere la mia posizione.

Il 07/11/11, Michael Peppers<michaelpeppers89@xxxxxxxxx> ha scritto:
>> per i tedeschi infatti è normale creare parole composte mentre altrettanto
>> non è valido per i francesi come per noi italiani
> come per gli inglesi, anche se nell'originale è a parole unite (non
> composte). Si, dobbiamo scegliere noi... io onestamente preferisco il
> suo stato attuale ma non ho problemi con lo slegare le parole.
>
> Il 07/11/11, Giuseppe Gargaro<giuseppe.gargaro@xxxxxxxxx> ha scritto:
>> Il giorno 07 novembre 2011 05:08, Michael Peppers <
>> michaelpeppers89@xxxxxxxxx> ha scritto:
>>
>>> Scusate... ho perso di vista la cosa, vediamo...
>>>
>>
>> Innanzitutto ho girato la discussione anche a Francesca Mora per vedere
>> se
>> ci da qualche dritta.
>>
>> Circa ActivityMonitor che tra l'altro è qualcosa di simile a quello che
>> in
>> Windows è il Monitoraggio risorse ho dato un'occhiata a come hanno
>> tradotto
>> i tedeschi (Systemmonitor) e i francesi (Moniteur d'Activité) come già
>> notato in altri riscontri l'approccio è libero e mi sembra che ognuno
>> cerca
>> la maggior corrispondenza con la propria lingua per i tedeschi infatti è
>> normale creare parole composte mentre altrettanto non è valido per i
>> francesi come per noi italiani personalmente sono per tradurre
>> ActivityMonitor (Monitor Attività) oppure (Monitor Risorse) ecc.
>>
>

Other related posts: