[haiku-i18n-it] Re: Stato traduzione del sistema (HTA)

  • From: Michael Peppers <michaelpeppers89@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 7 Nov 2011 16:43:55 +0100

> per i tedeschi infatti è normale creare parole composte mentre altrettanto 
> non è valido per i francesi come per noi italiani
come per gli inglesi, anche se nell'originale è a parole unite (non
composte). Si, dobbiamo scegliere noi... io onestamente preferisco il
suo stato attuale ma non ho problemi con lo slegare le parole.

Il 07/11/11, Giuseppe Gargaro<giuseppe.gargaro@xxxxxxxxx> ha scritto:
> Il giorno 07 novembre 2011 05:08, Michael Peppers <
> michaelpeppers89@xxxxxxxxx> ha scritto:
>
>> Scusate... ho perso di vista la cosa, vediamo...
>>
>
> Innanzitutto ho girato la discussione anche a Francesca Mora per vedere se
> ci da qualche dritta.
>
> Circa ActivityMonitor che tra l'altro è qualcosa di simile a quello che in
> Windows è il Monitoraggio risorse ho dato un'occhiata a come hanno tradotto
> i tedeschi (Systemmonitor) e i francesi (Moniteur d'Activité) come già
> notato in altri riscontri l'approccio è libero e mi sembra che ognuno cerca
> la maggior corrispondenza con la propria lingua per i tedeschi infatti è
> normale creare parole composte mentre altrettanto non è valido per i
> francesi come per noi italiani personalmente sono per tradurre
> ActivityMonitor (Monitor Attività) oppure (Monitor Risorse) ecc.
>

Other related posts: