Scusate... ho perso di vista la cosa, vediamo... >About view MIT (no promotion) MIT >(nessuna promozione) Dipende dal senso di "no promotion"... no profit? Senza promozione/sponsorizzazione? Staccata dal contesto non capisco il senso del "sintagma". >System name ActivityMonitor MonitorAttività Ah, si, questo è mio... dovremmo seguire l'esempio dei nomi originali e non mettere spazi nei nomi delle applicazioni o no? Io ho preferito attenermi. Inoltre, non trovo miglior corrispondente italiano per "ActivityMonitor" che quello. >DataSource Text clipboard Appunti di testo > >DataSource Raw clipboard Appunti grezzi Appunti testuali? ...grezzi non rende *esattamente* l'idea, ma non mi vengono parole per sostituirlo. >System name Appearance Aspetto Suona bene. Appearance è aspetto, non apparenza. >DecorSettingsView Choose Decorator Scegli decorazione > >APRWindow Window Decorator Decorazione finestra > >DecorSettingsView About Decerator Informazioni su decorator Ovvia inconsistenza, ma come traduciamo qui? Decoratore o decorazione? Io punterei più su decoratore: Scegli decoratore - Decoratore delle finestre (o "della finestra?") - Informazioni sul decoratore ...certo, c'è il problema che "Decorazione finestra" è più comodo ed immediato dell'alternativa data da "Decoratore", ma forse anche "Decoratore finestre" è comprensibile, non so. >System name CharacterMap MappaCaratteri Mio. Come sopra. =P >CharacterView Copy character > >CharacterView Copy as escaped byte string "Copia carattere"? "Copia il carattere"? Non capisco cosa si intenda per "escaped byte string", quindi non posso aiutare. > p.s. ho tradotto il Chart Kits Game Program (it) date un'occhiata