Hola colega! Osvaldo Gonzalez wrote:
Hola Jorge (de nuevo jaja) el flyer en inglés dice "desktop computing". Según wikipedia a desktop computer es: A *desktop computer* is a computer <http://en.wikipedia.org/wiki/Computer> made for use on a desk <http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_desk> in an office or home and is distinguished from portable computers <http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_computer> such as laptops <http://en.wikipedia.org/wiki/Laptop> or PDAs <http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_digital_assistant>.Fuente: http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_computer Por lo tanto la traducción "computadora de escritorio" es correcta.
No necesariamente, ya que "computer" y "computing" son cosas diferentes: uno se refiere al hardware, y el otro al uso que se le da al hardware. :)
En el contexto de Haiku, estamos tratando de decir que el sistema ha sido disenado para aplicaciones de informatica o computacion personal (y no, por ejemplo, para aplicaciones de servidora), independientemente del tipo de computadora (de escritorio, portatil, etc.) en que se pueda usar, ahora o en el futuro. Es decir, no importa el hardware en que se usa, sino la aplicacion para la que se ha disenado el sistema. :)
En todo caso tendrás que cambiar el término en inglés "desktop computing" ya que no refleja el concepto que mencionas (que abarca laptops, tablets, etc).
Y eso es exactamente lo que vengo diciendo. :)Cambiare el ingles cuando haga la siguiente revision, despues de terminar la version en castellano.
Saludos, Koki