My point is that it's completely irrelevant if "valet" as a word would be equalent to "curved bottle" in another language. If the OS is using english locale one would have to accept that the english meaning of the word applies. "Valet" translated into swedish (That's my native language) means "butler" basically. As stated in another mail I think it's farfetched. Typically you name a product either after it's application or give it a name that is just that, a name; nothing to be translated in various locales. It generally makes support etc easier, Instead having different regions calling the same applications different names. It's all been done before, it's just a matter of looking at operating system history. Microsoft and Apple doesn't even bother translating "Windows Store" contra "AppStore", that's simply the application name not an functional description of the application. Apple did translate every application in the base system, I remember it was a god damn issue to try aid someone who used the German version, Swedish version or English version. 4 jun 2013 kl. 16:15 skrev Intuition <shiagora@xxxxxxxxxxxxx>: > On 4 June 2013 11:36, Fredrik Andersson <fredrikandersson@xxxxxxx> wrote: >> I think it's generally quite irrelevant what a english word happens to mean >> in another language. > > Here in England a "valet" is the man who cleans the inside of your car when > it's dirty, so it's not a very apt analogy for a Package Manager/App Store. > >