Reminds me of the reader I had back in college who was taping a psychology text for me and couldn't get "causal" and "casual" straight in her own head. In psych, there's a _significant_ difference between a "casual event" and a "causal event." ----- Original Message ----- From: "Rose Combs" <rosecombs@xxxxxxxxx> To: <bookport@xxxxxxxxxxxxx> Sent: Saturday, November 05, 2005 1:10 PM Subject: [bookport] Re: braille translation mistakes I guess I have been reading with the Braille Note speech so long and hearing and translating in my head for so long that I don't even notice most errors that come from the back translation of BRF files. I suppose if the book were really essential that it be totally perfect to me I might use a separate program to back translate it but, usually I interpret what I am hearing correctly automatically. I do occasionally get a word that makes me laugh, but it isn't as bad as it could be having someone reading it aloud to me, especially medical words, it is amazing to me that even NLS readers or commercial book readers don't always pronounce the terminology correctly, or, at least not the way it is pronounced in this region of the country. I have worked with speech for many years now and am so used to its idiosyncrasies that I seldom if ever use the pronunciation dictionary unless when reading I can be totally confused. One example that I always fix is the city name Tempe, it reads like temp (for temperature) and I definitely want to know the difference there. Rose Combs rosecombs@xxxxxxxxx -----Original Message----- From: bookport-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto:bookport-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Dean Martineau Sent: Thursday, November 03, 2005 9:38 AM To: bookport@xxxxxxxxxxxxx Subject: [bookport] Re: braille translation mistakes Actually, the abbreviation-handling is a DoubleTalk issue, hence my suggestion that the transfer software include the ability to modify pronunciation rules so that people can customize them. As to translation, I've taken to back translating books with NFBTrans before sending them to the BookPort, since it does a slightly better job on some foreign and odd words, and I can edit its tables to fix errors it does make. Dean