[bookport] Re: braille translation mistakes

  • From: "Walt Smith" <walt@xxxxxxxxxx>
  • To: <bookport@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 5 Nov 2005 15:45:32 -0500

Reminds me of the reader I had back in college who was taping a psychology 
text for me and couldn't get "causal" and "casual" straight in her own head. 
In psych, there's a _significant_ difference between a "casual event" and a 
"causal event."

----- Original Message ----- 
From: "Rose Combs" <rosecombs@xxxxxxxxx>
To: <bookport@xxxxxxxxxxxxx>
Sent: Saturday, November 05, 2005 1:10 PM
Subject: [bookport] Re: braille translation mistakes


I guess I have been reading with the Braille Note speech so long and hearing
and translating in my head for so long that I don't even notice most errors
that come from the back translation of BRF files.  I suppose if the book
were really essential that it be totally perfect to me I might use a
separate program to back translate it but, usually I interpret what I am
hearing correctly automatically.  I do occasionally get a word that makes me
laugh, but it isn't as bad as it could be having someone reading it aloud to
me, especially medical words, it is amazing to me that even NLS readers or
commercial book readers don't always pronounce the terminology correctly,
or, at least not the way it is pronounced in this region of the country.  I
have worked with speech for many years now and am so used to its
idiosyncrasies that I seldom if ever use the pronunciation dictionary unless
when reading I can be totally confused.  One example that I always fix is
the city name Tempe, it reads like temp (for temperature) and I definitely
want to know the difference there.





Rose Combs
rosecombs@xxxxxxxxx

-----Original Message-----
From: bookport-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto:bookport-bounce@xxxxxxxxxxxxx]
On Behalf Of Dean Martineau
Sent: Thursday, November 03, 2005 9:38 AM
To: bookport@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [bookport] Re: braille translation mistakes


Actually, the abbreviation-handling is a DoubleTalk issue, hence my
suggestion that the transfer software include the ability to modify
pronunciation rules so that people can customize them.  As to translation,
I've taken to back translating books with NFBTrans before sending them to
the BookPort, since it does a slightly better job on some foreign and odd
words, and I can edit its tables to fix errors it does make.

Dean






Other related posts: