That was from the New World Translation. This ones from the New International Version;- 16 "I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves New Living Translation :- Look, I am sending you out as sheep among wolves. Be as wary as snakes and harmless as doves Good News Translation :- <<Listen! I am sending you out just like sheep to a pack of wolves. You must be as cautious as snakes and as gentle as doves. Pete ----- Original Message ----- From: Neville Jones To: geocentrism@xxxxxxxxxxxxx Sent: Tuesday, May 06, 2008 9:35 PM Subject: [geocentrism] Re: Wise as a serpent Thanks. Which translation was that? Most have 'wise'. Weymouth NT has sagacious - acutely insightful and wise. I feel that the attribute of wiseness to the serpent is not one that goes down too well with many Bible-believers. Neville. -----Original Message----- From: peter.nambo@xxxxxxxxxxxxxx Sent: Tue, 6 May 2008 01:26:02 +0100 Maybe this translation affords more understanding, :- 16 “Look! I am sending YOU forth as sheep amidst wolves; therefore prove yourselves cautious as serpents and yet innocent as doves. Snakes are naturally cautious, rather than wise, the Apostles where in great danger from the Jews so they would have to have been cautious, at the same time though, they where to have that "childlike" nature Jesus said those who inhierit Gods Kingdom must have, to be trusting and open to people as innocents tend to be. Pete Charlton ----- Original Message ----- From: Neville Jones To: geocentrism@xxxxxxxxxxxxx Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves. - Matthew 10:16, DRV. As "wise as serpents and simple as doves." What do any of you understand by this? Neville. --------------------------------------------------------------------------