Re: Sodomas ødelæggelse

  • From: Bjarne Thomsen <bjarne.thomsen@xxxxxxxxx>
  • To: astrolist@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 7 Dec 2016 13:26:54 +0100

Jeg har en bog af Zel'dovich & Raizer om
"High-Temperature Hydrodynamic Phenomena".
Den har et afsnit, som beskriver frigivelsen
af energi svarende til 20 kton TNT.
Der er både en ildkugle (fireball) og en trykbølge
(shock front), som på et vist tidspunkt frigøres
fra ildkuglen.

--Bjarne

On 2016-12-07 09:45, Holger Nielsen wrote:

*astrolist@xxxxxxxxxxxxx <mailto:astrolist@xxxxxxxxxxxxx> writes:*
Ser på DR K en udsendelse om arkæologi og en arkæologs søgen efter
resterne af Sodoma.
Man har på stedet, hvor man mener, at byen lå fundet store mængder af
smeltet sand, præcis som man finder det på steder, hvor der er sprunget
en atombombe.
Man udelukker, at det er en bombe, men i stedet en hændelse som i
Tunguska i 1908 - en airburst, da man endnu ikke har fundet tegn på
noget nedslag.

Airburst oversættes i udsendelsen konsekvent til meteorregn.
Det er ikke første gang, at jeg har oplevet en fejlagtig oversættelse.
Det er ikke i orden at lave den slags, men hvad skal man gøre, når man
tilsyneladende sætter folk, som ikke har den rette indsigt, til at
oversætte?

Mvh

Torben Taustrup
TOC Observatory Homepage
http://tocobs.org
"Just do it"

Hej Torben

Ingen har mig bekendt indtil nu taget skade af en meteorregn! En bedre
oversættelse af "air burst" ville nok være "trykbølge".
Jeg er enig i, at oversættelser ofte er mangelfulde. Jeg husker
filmatiseringen af "Contact", hvor en radiokildes koordinater
videresendes telefonisk. Her oversættes "right ascension" med "lige
opstigning", altså nærmest ordret.

Venlig hilsen
Holger Nielsen




Other related posts: