Ja - det er den rene jammer - jeg ser også tit ordet fuel (til jetfly f.eks)
oversat som benzin, hvilket medfører
at der sikkert er mange der tror at jetfly flyver på benzin, hvilket de jo som
bekendt ikke gør. Lige som compressed air (som dykkere har i tankene)
oversættes som ilt. (Hvilket jo ville være direkte farligt hvis det passede).
Men hvad skal man gøre ved det...?
Fint at der stadigvæk er liv i listen - i øvrigt :-)
Mvh
Flemming
Flemming R. Ovesen
TOC Observatory
<http://tocobs.org>
Home page <http://famos.dk>
On 6 December 2016 at 22:59:46 +01:00, Torben Taustrup <ttau@xxxxxxxxxx> wrote:
Ser på DR K en udsendelse om arkæologi og en arkæologs søgen efter resterne
af Sodoma.
Man har på stedet, hvor man mener, at byen lå fundet store mængder af smeltet
sand, præcis som man finder det på steder, hvor der er sprunget en atombombe.
Man udelukker, at det er en bombe, men i stedet en hændelse som i Tunguska i
1908 - en airburst, da man endnu ikke har fundet tegn på noget nedslag.
Airburst oversættes i udsendelsen konsekvent til meteorregn.
Det er ikke første gang, at jeg har oplevet en fejlagtig oversættelse. Det er
ikke i orden at lave den slags, men hvad skal man gøre, når man
tilsyneladende sætter folk, som ikke har den rette indsigt, til at oversætte?
Mvh
Torben Taustrup
TOC Observatory Homepage
<http://tocobs.org>
"Just do it"