Ja, det er da også en markant fejl.
I en udsendelse om Charles Lindberg sagde kommentatoren noget i retning af, at
han ikke havde vinden med sig. Altså at den ikke var i den rigtige retning.
Det blev oversat til, at han havde vinden mod sig - hvilket jo er helt ideelt,
da det selvfølgelig er en ulempe, at starte i medvind.
Mvh
Torben Taustrup
TOC Observatory Homepage
http://tocobs.org
"Just do it"
Den 07/12/2016 kl. 09.45 skrev "Holger Nielsen" <holger.nielsen@xxxxxxxxxxx>:
astrolist@xxxxxxxxxxxxx writes:
Ser på DR K en udsendelse om arkæologi og en arkæologs søgen efter resterne
af Sodoma.
Man har på stedet, hvor man mener, at byen lå fundet store mængder af smeltet
sand, præcis som man finder det på steder, hvor der er sprunget en atombombe.
Man udelukker, at det er en bombe, men i stedet en hændelse som i Tunguska i
1908 - en airburst, da man endnu ikke har fundet tegn på noget nedslag.
Airburst oversættes i udsendelsen konsekvent til meteorregn.
Det er ikke første gang, at jeg har oplevet en fejlagtig oversættelse. Det er
ikke i orden at lave den slags, men hvad skal man gøre, når man
tilsyneladende sætter folk, som ikke har den rette indsigt, til at oversætte?
Mvh
Torben Taustrup
TOC Observatory Homepage
http://tocobs.org
"Just do it"
Hej Torben
Ingen har mig bekendt indtil nu taget skade af en meteorregn! En bedre
oversættelse af "air burst" ville nok være "trykbølge".
Jeg er enig i, at oversættelser ofte er mangelfulde. Jeg husker
filmatiseringen af "Contact", hvor en radiokildes koordinater videresendes
telefonisk. Her oversættes "right ascension" med "lige opstigning", altså
nærmest ordret.
Venlig hilsen
Holger Nielsen