Так, следующее :) "низкий шум" - это значит шум от компьютера в децибелах значительно ниже, чем на ПЦ :) ? "низкий уровень шума" - это вроде понятно :) Или "почти полное отсутствие шума", тоже ясно :) Похоже не буду короткими письмами отсылать, ща почитаю повнимательнее :) Может ещё чего найду. "способен с лёгкостью вписаться в несметное число задач от встроенных систем до настольных компьютеров"... Вписаться в интерьер можно своей формой, своей цветовой гаммой, но в несметное число задач... Это число задач можно уметь выполнять, но вписываться в них я не вижу смысла :))) Винни, извини :))) Просто мне стиль выражения мысли не очень нравится, хотя я вижу, что ты проделал огромную работу по переводу текста. Я как только посмотрел, сколько ты там всего напереводил, мне аж плохо стало :) Но, я думаю, перевод должен быть ещё корректным и красивым. Хотя бы придерживаться основных правил русского языка :) В нашем богатом русском можно построить множество фраз одного и того же смысла. Но в устах ребёнка они будут звучать куда беднее, нежели из уст инженера с высшим образованием :) Если ты пока делаешь только перевод, а корректировать тексты будешь позже, тогда да, я не буду предираться :) Но если это окончательный вариант перевода, то я советую тебе ещё раз отвлечься, отдохнуть и почитать текст снова. Я не буду дальше смотреть и писать, дабы незаслуженно обижать тебя своим текстом. Но у меня одна просьба, всё же постарайся переводить более интеллектуально, нежели это делает промт. А вообще, спасибо тебе :) Я не люблю читать тексты на английском языке, так как я английский знаю очень плохо и для меня это несколько напряжно. Зато сейчас могу нормально и по-русски почитать, да понять смысл всего написанного без особого напряга :) Ну, а если тебе всё же нужны мои замечания по тексту, то милости прошу, если будет время, могу почитать, да выписать фразы, которые я составил бы по-другому :) Пока ! MOVe.