[ubuntu-l10n-it] Re: documentazione jaunty: pacchetto internet

  • From: Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 17 Mar 2009 22:12:04 +0100

Ciao,

Il giorno mar, 17/03/2009 alle 19.31 +0100, marco pilloni ha scritto:
> P.S. sto postando bene le stringhe?o è meglio segnalarle quando ne ho
> tradotte di più?

Va bene anche così. Ho comunque controllato tutte le stringhe che hai
suggerito.

#76:
Nella seconda occorrenza di Firefox, non va usato solo Firefox, ma
Firefox Browser Web o comunque quello che c'è scritto nel menù. Va
riportata la voce esatta del menù.

s/aprire/scegliere
s/cliccare/fare clic

#83:
Mancava uno spazio dopo "su", ho corretto e abilitato.

#126:
Mancava uno spazio dopo "pacchetto", corretto e abilitato.

#158:
Mancava uno spazio dopo "pacchetto", corretto e abilitato.

#165:
Corretto uno spazio in più e la voce di menù: è "Liferea - Lettore
notiziari". Abilitata.

#182:
s/A partire dall'introduzione/Con l'introduzione
s/cliccando/fare clic
Ora c'è un problema... quella <guilabel>System Notification
Area</guilabel> è inutile... non esiste alcun elemento dell'interfaccia
grafica che si chiami esattamente in quel modo. Mi spiego, l'area di
notifica è sì un elemento dell'interfaccia, ma non vi è niente
nell'interfaccia con scritto "System Notification Area". L'elemento
guilabel di DocBook dovrebbe essere usato per identificare qualche cosa
che appare realmente nell'interfaccia, di solito viene usato per i
titoli delle finestre, dei dialoghi per identificare i nomi dei campi di
testo.

Quindi, scrivi pure "area di notifica" senza i tag.

#184:
s/Cliccare/Fare clic
s/con il tasto/col pulsante (i tasti sono solo quelli della tastiera)
In sostanza:
Fare clic col pulsante destro del mouse sull'icona di ... nell'area di
notifica.

#185 e #186:
Da rivedere con l'interfaccia grafica di Jaunty e la corretta traduzione
delle opzioni o dei pulsanti che siano.
In ogni caso non credo che sia "verifica", ma penso sia più un
"selezionare", inteso come "mettere segno di spunta".

#187:
Meglio esplicitare che "cablata" è la rete:
Risoluzione dei problemi di rete cablata

#193:
s/cliccare/premere
Manca uno spazio prima di "con il nome" e manca anche la traduzione di
"interface"

#207:
s/ad un'altra/a un'altra
È comunque da rivedere la stringa. Io direi:
Le istruzioni presenti in questa guida vanno eseguite in ordine. Se si
raggiunge la fine di una sezione e non vi è alcun collegamento a
un'altra sezione, consultare ... . Nel caso il problema non si
risolvesse, ricominciare dall'inizio.

#208:
s/guardare/consultare (il collegamento che c'è dopo si riferisce a una
sezione interna del documento)

#209:
Da ricontrollare, con interfaccia grafica e documento intero sotto mano.
La documentazione in sviluppo la puoi trovare qui:
http://doc.ubuntu.com/
Quel "Claimed" credo non vada tradotto affatto e mi sa che è stato fatto
anche nella vecchia documentazione.

#210, #211, #212:
stesso discorso della #209

#214:
Credo che l'output, quello tra i tag <code></code>, non vada affatto
tradotto.
s/allora guardare/, consultare

#215:
Al posto di www.ubuntu.com metti www.ubuntu.it
s/nessun/alcun
s/allora guardare/, consultare
In generale, quando c'è "then see ...", va tradotto con ", consultare".

#216:
Digitare il comando.... Se non è elencato alcun server dei nomi,
contattare il proprio ISP per richiedere quali siano i server DNS
primario e secondario. Ottenute queste informazioni, consultare ...

#217:
Va lasciata come l'originale, è il nome del programma.

-- 
Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>

Other related posts: