Alle 13:05, Thursday 11 maggio 2006, Luca Gervasio ha scritto: > Io propongo di usare "Supporto a Lungo Termine" con la prima lettera di > ogni parola in maiuscolo. > Anche a me farebbe piacere avere altri commenti/pareri :) Io proporrei: - nel titolo della sezione tradurrei con 'Supporto di lungo periodo' (mi sembra si capisca meglio periodo pià che termine) -'this release of Ubuntu is referred to as "LTS" or "Long-Term Support"', tradurrei '... "LTS" o "Lungo Termine di Supporto"' (cosà spieghiamo il significato dell'acronimo LTS) Luca