[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzioni da controllare

  • From: Luca Padrin <luca@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 12 May 2006 10:07:55 +0200

Alle 13:05, Thursday 11 maggio 2006, Luca Gervasio ha scritto:
> Io propongo di usare "Supporto a Lungo Termine" con la prima lettera di
> ogni parola in maiuscolo.
> Anche a me farebbe piacere avere altri commenti/pareri :)

Io proporrei:
- nel titolo della sezione tradurrei con 'Supporto di lungo periodo' (mi 
sembra si capisca meglio periodo pià che termine)
-'this release of Ubuntu is referred to as "LTS" or "Long-Term Support"', 
tradurrei '... "LTS" o "Lungo Termine di Supporto"' (cosà spieghiamo il 
significato dell'acronimo LTS)

Luca

Other related posts: