[ubuntu-l10n-it] Re: Presentazione

  • From: Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 31 Jan 2009 12:21:02 +0100

Ho visto che hai suggerito un po' per KDE e un po' per GNOME: hanno
delle regole leggermente diverse, quale dei due DE usi di solito o quali
dei due preferiresti tradurre?

Altra cosa: la maggior parte dei suggerimenti che hai lasciato sono su
traduzioni che arrivano/arriveranno da upstream (da GNOME, KDE e via
dicendo): questo sarebbe da evitare, altrimenti poi ci troviamo con
delle modifiche di cui tante volte non ci si riesce a rendere conto. Nel
caso ci siano effettivamente delle modifiche da fare (errori o oltre
scelte), il tutto sarebbe da discutere in mailing list e poi da segnare
qui:

http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Upstream/ChagendInLaunchpad

Altre sono traduzioni già affidate a qualche altro traduttore. Per un
elenco di moduli liberi o disponibili guarda qui:

http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni

Non c'è molto da fare, più avanti quando le traduzioni per Jaunty
saranno fattibili (ora non siamo nemmeno in string freeze, gli unici ad
aver rilasciato da poco sono quelli di KDE) ci sarà anche la
documentazione di Ubuntu da aggiornare e ci sarà qualche cosa in più da
fare.

Ho notato anche che hai lasciato qualche suggerimenti nelle descrizioni
dei pacchetti. C'è un piccolo gruppo di traduttori (o aspiranti) e
revisori che si occupa di questo: è molto utile ed è anche un buon campo
prova:

http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni#descrizioni

Trovi sia alcune istruzioni sia alcune regole da adottare e seguire.

Un paio di note generali sulle traduzioni che ho visto:
- Se traduci per GNOME, cerca di usare l'impersonale, sia nella
documentazione che nei programmi. Non ci si rivolge mai all'utente con
il "tu". Per KDE, non vale.
- Nella documentazione, molte delle stringhe sono già state tradotte per
le altre versioni. Risultano non tradotte perché sono state modificate
tipo con la data o cose così. Basta riprendere quelle dalla
documentazione in uso, così non cambiano di forma da rilascio a
rilascio.
- Una traduzione che ho notato: "Get Screenshot" in Synaptic: non è
corretta. È un pulsante, più che "salvare" l'immagine, la recupera da
Internet.
- Da gnome-control-center: "default" è "predefinito" in italiano;
"mirror screen" è l'azione di "clonare" gli schermi, "specchio schermi"
non è propriamente corretto.

-- 
Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>

Other related posts: