Ho visto che hai suggerito un po' per KDE e un po' per GNOME: hanno delle regole leggermente diverse, quale dei due DE usi di solito o quali dei due preferiresti tradurre? Altra cosa: la maggior parte dei suggerimenti che hai lasciato sono su traduzioni che arrivano/arriveranno da upstream (da GNOME, KDE e via dicendo): questo sarebbe da evitare, altrimenti poi ci troviamo con delle modifiche di cui tante volte non ci si riesce a rendere conto. Nel caso ci siano effettivamente delle modifiche da fare (errori o oltre scelte), il tutto sarebbe da discutere in mailing list e poi da segnare qui: http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Upstream/ChagendInLaunchpad Altre sono traduzioni già affidate a qualche altro traduttore. Per un elenco di moduli liberi o disponibili guarda qui: http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni Non c'è molto da fare, più avanti quando le traduzioni per Jaunty saranno fattibili (ora non siamo nemmeno in string freeze, gli unici ad aver rilasciato da poco sono quelli di KDE) ci sarà anche la documentazione di Ubuntu da aggiornare e ci sarà qualche cosa in più da fare. Ho notato anche che hai lasciato qualche suggerimenti nelle descrizioni dei pacchetti. C'è un piccolo gruppo di traduttori (o aspiranti) e revisori che si occupa di questo: è molto utile ed è anche un buon campo prova: http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni#descrizioni Trovi sia alcune istruzioni sia alcune regole da adottare e seguire. Un paio di note generali sulle traduzioni che ho visto: - Se traduci per GNOME, cerca di usare l'impersonale, sia nella documentazione che nei programmi. Non ci si rivolge mai all'utente con il "tu". Per KDE, non vale. - Nella documentazione, molte delle stringhe sono già state tradotte per le altre versioni. Risultano non tradotte perché sono state modificate tipo con la data o cose così. Basta riprendere quelle dalla documentazione in uso, così non cambiano di forma da rilascio a rilascio. - Una traduzione che ho notato: "Get Screenshot" in Synaptic: non è corretta. È un pulsante, più che "salvare" l'immagine, la recupera da Internet. - Da gnome-control-center: "default" è "predefinito" in italiano; "mirror screen" è l'azione di "clonare" gli schermi, "specchio schermi" non è propriamente corretto. -- Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>