--- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> ha scritto: > Per i programmi bisogna tenere sotto controllo i > rispettivi pacchetti > all'interno di launchpad e vedere se ci sono stati > dei cambiamenti (qui > purtroppo è così... con GNOME alcuni sviluppatori > annunciano i cambi di > stringhe...), per la documentazione di Ubuntu seguo > gli andamenti della > stesura della documentazione nella mailing list... > ;) > > boh io seguo solo questa ML ed ogni tanto do un'occhiata al launchpad, magari dopodomani provo a capire come si fa a "suggerire" come corretta uan traduzione già presente =O) Fra meno di sei ore mi aspetta un viaggo di oltre 14 ore fino a salisburgo :D ci sentiamo da lì giovedì mattina ragassuoli! > > Che > > significa "spedire upstream"? > > Usptream nel caso di Ubuntu è GNOME, quindi una > traduzione fatta qui su > launchpad di un programma/modulo di GNOME se > "upstream" non era > completa, andrebbe inviata anche lì, così tutti > possono averla... > forse è l'ora tarda ma continuo a non capire :D es. io faccio una traduzione parziale di un menu per gnome, è parziale quindi il menu rimane meta in italiano metà in inglese all'uscita dellla distro, poi che succede? L'upstream sarebbe "l'aggiornamento" del menu nel caso in cui qualcun'altro traducesse la parte restante non ancora tradotta o che? Non c'ho capito un tubo ! > Beh, potresti indicare quali stringhe (i numeri) e > in che pacchetti, > così si possono revisionare, così si semplifica la > vita dei revisori ;) giovedì mattina mi riguardo bene la guida a launchpad così provo a dare il mio misero benestare alle traduzioni già presenti se realmente valide. Magari basta poco, solo un po' più di sicurezza nello scegliere per completare la traduzione di molti pacchetti! buonanotte a tutti! Anzi, da adesso gute Nacht an ihr alle!!! Vito ___________________________________ L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html