uhm domanda stupida ma proprio da niubbo, come fai a sapere quli pacchetti avranno modifiche sostanziali e subiranno una revisione totale della traduzione? Che significa "spedire upstream"? Come faccio personalmente ad aiutare? Ho provat più volte a tradurre qualcosa nel launchpad ma praticamente tutti i pacchetti hanno già almeno una traduzione che deve essere solo rivista e accettata da lresponsabile... --- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> ha scritto: > Giusto per prendersi per tempo... è meglio già > iniziarne a parlare > adesso! :) > > A dire il vero, a livello di applicazioni per > Ubuntu, non ci dovrebbe > essere molto da fare... ovviamente escludendo i > soliti pacchetti che > necessitano sempre di una traduzione che non arriva > completa da upstream > (e che se viene completata andrebbe anche spedita > upstream). > > Ci sono solamente da tenere d'occhio un paio di > programmi che potrebbero > cambiare, tipo restricted-manager, apport, > update-manger, python-apt, ma > non molto. > > Discorso diverso invece quando uscirà la versione > 2.20 di GNOME. Se non > arrivano tutte le traduzioni complete... penso che > sia il caso di "dare > una mano" upstream... per feisty era stata > completata la traduzione di > gnome-games (che avevo passato anche di lì)... poi > magari si vede cosa > manca e in caso si fanno gli upload dell'ultimo > minuto (sperando che la > coda di importazione non si intasi e che funzioni, > visto che ultimamente > sembra non funzionare). > > Altra cosa ancora invece con la documentazione di > Ubuntu... ci saranno > un po' di cose nuove da tradurre e molto > probabilmente anche di vecchie, > dato che si stanno aggiornando i documenti... > comunque vi terrò > aggiornati! :) > > Ciao! > > -- > Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> > ___________________________________ L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html