--- vito tigani <vitotigani@xxxxxxxx> ha scritto: > boh io seguo solo questa ML ed ogni tanto do > un'occhiata al launchpad, magari dopodomani provo a > capire come si fa a "suggerire" come corretta uan > traduzione già presente =O) Se non sei approvato nel gruppo di traduzione puoi solo suggerire; anche se c'è già un suggerimento, chi non è approvato non può fare nulla se non aggiungere un ulteriore suggerimento. > Fra meno di sei ore mi aspetta un viaggo di oltre 14 > ore fino a salisburgo :D ci sentiamo da lì giovedì > mattina ragassuoli! 14 ore?!?! Ci vai a piedi? :) > forse è l'ora tarda ma continuo a non capire :D > es. io faccio una traduzione parziale di un menu per > gnome, è parziale quindi il menu rimane meta in > italiano metà in inglese all'uscita dellla distro, > poi > che succede? L'upstream sarebbe "l'aggiornamento" > del > menu nel caso in cui qualcun'altro traducesse la > parte > restante non ancora tradotta o che? Non c'ho capito > un > tubo ! Upstream = GNOME Downstream = Ubuntu Ubuntu prende le traduzioni per GNOME *da* upstream. Se una di queste traduzioni arriva incompleta e viene completata da Ubuntu, dovrebbe essere inviata anche a GNOME. Comunque non è molto importante (per il momento) capire questo funzionamento... seguo anche la ML delle traduzioni di GNOME e del Translation Project, quindi se c'è da mandare qualche cosa a loro ci penso io (o il buon Luca!). > giovedì mattina mi riguardo bene la guida a > launchpad > così provo a dare il mio misero benestare alle > traduzioni già presenti se realmente valide. Magari > basta poco, solo un po' più di sicurezza nello > scegliere per completare la traduzione di molti > pacchetti! Ripeto: se non sei approvato su launchpad all'interno del gruppo traduzione *non* puoi abilitare le traduzioni, puoi solo aggiungere suggerimenti. Ciao! Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> ___________________________________ L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html