[TIML] Re: userdrake - aggiornamento

  • From: Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: TIML <timl@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 25 Nov 2003 08:51:09 +0100

Il lun, 2003-11-24 alle 21:50, Marco De Vitis ha scritto:
> Hello Roberto, on 24/11/2003 at 18.19 you wrote:
> 
> > - effettivamente l'uso di "premere" può lasciare un po' perplessi,
> > soprattutto nel caso ce ne siano una sequenza (premi qui, premi qua :)
> 
> È vero, ma le altre soluzioni non sono da meno ;) (fai clic qui, fai
> clic là).

Mi sembrava che "fare clic" fosse stato messo in fondo alla lista delle
soluzioni adottabili: meglio "cliccare" anche se, come notavi tu, la
sequenza può risultare altrettanto cacofonica. Alternanza, quindi, ma
possibilmente senza "fare clic".

> Sono d'accordo con le tue correzioni, ho solo qualche dubbio:
> 
> > - rpmdrake: "La finestra d'aiuto è stata avviata", si può avviare una
> > finestra?
> 
> Hai ragione, è bruttino. :-/
[...]
> Forse posso modificarlo così:
> "È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a
> breve sul desktop."
> 
> Che ve ne pare?

Perfetto.

> > - rpmdrake: "Questo programma ti aiuterà a configurare le fonti da usare
> > sul computer\n" "per i pacchetti" => "Questo programma ti aiuterà a
> > configurare le fonti da cui potrai scaricare pacchetti software";
> 
> Ok, ma sostituirei "scaricare" con "installare", perché se la fonte è
> locale non si parla di scaricare i pacchetti.

Non è corretto: i pacchetti prima vengono scaricati (= effettivamente
scaricati via Internet o copiati da un CD/DVD) e poi installati, come
risulta anche dalla sequenza di finestre informative. Visto che qui si
sta parlando di fonti, userei "scaricare".

> > - rpmdrake: "il prelievo della lista" a parte che la parola "prelievo"
> > mi fa star male :) cosa c'era di sbagliato in "scaricamento" (usato
> > anche altrove)?
> 
> A me "scaricamento" non sembra un granché, come parola. :-P
> Se non l'ho cambiato dappertutto è stato per limitare lo
> stravolgimento e/o per pigrizia. ;)

Se ne può parlare, però, dato che in genere è la traduzione normale di
"download", per motivi di uniformità userei sempre "scaricare" e
"scaricamento".

> Ho usato "prelievo" perché avevo usato il verbo "prelevare" nella
> stringa che la precede:
> "È necessario contattare il sito web di MandrakeSoft per prelevare
> l'elenco dei mirror."
> Inoltre (ma questa è una sensazione personale) non si parla del
> download di un pacchetto; l'elenco dei mirror a me non fa pensare al
> classico download di un file, ma più all'azione di "attingere" dati da
> un server.

In realtà non è così, perché i dati non vengono letti direttamente sul
server: prima viene scaricato il file compresso che contiene la lista,
poi viene decompresso e la lista viene letta dal programma.

> > - drakwizard: "Consenti agli utenti una sottodirectory di home
> > accessibile\n"1533:   "via web da
> > \"http://www.tuoserver.com/~nomeutente\"."; : questa era forse più chiara
> > nella versione originaria, per lo meno dovrebbe essere modificata la
> > parte iniziale in "Consenti agli utenti di accederea a una
> > sottodirectory di home" etc.
> 
> Attualmente questo argomento viene trattato in due stringhe:
> 
> #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:88
> msgid ""
> "* User module : allows users to have a directory in their home directories "
> "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will "
> "be asked for the name of this directory afterward."
> msgstr ""
> "* Modulo User: consente agli utenti di avere una sottodirectory della loro "
> "directory home accessibile attraverso il server web, all'indirizzo http://";
> "www.tuoserver.com/~nomeutente. Il nome della directory andrà specificato più 
> "
> "avanti."
> 
> #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:91
> msgid ""
> "Allows users to get a directory in their homes directories \n"
> "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user.";
> msgstr ""
> "Consenti agli utenti una sottodirectory di home accessibile\n"
> "via web da \"http://www.tuoserver.com/~nomeutente\".";
> 
> La prima è quella che compare nell'area del testo di aiuto
> dell'assistente; quindi è descrittiva, e credo vada bene.
> La seconda invece è solo l'etichetta del checkbox che compare nella
> stessa pagina dell'assistente per attivare l'opzione, ragion per cui
> dovrebbe essere sintetica, e non necessariamente del tutto
> comprensibile, dato che la spiegazione compare subito sopra, grazie
> alla stringa precedente.
> 
> Vista in questo modo ti sembra meglio?

No :) Per due caratteri in più mi sembra comunque meglio (anche
sintatticamente) la seconda:

Consenti agli utenti una sottodirectory di home accessibile
Consenti agli utenti di accedere a una sottodirectory di home

> Grazie.

You're welcome! Direi che hai rinfrescato ben bene i file che hai
guardato, potrebbe essere una buona idea dare una mano ad Andrea e al
suo pargolo di 300Kg, aka drakx.po ;))))))

Ciao

-- 
 
Roberto Rosselli Del Turco      roberto.rossellidelturco at unito.it
Dipartimento di Scienze         rosselli at ling.unipi.it
del Linguaggio                  Then spoke the thunder  DA
Universita' di Torino           Datta: what have we given?  (TSE)
 
  Hige sceal the heardra,     heorte the cenre,
  mod sceal the mare,       the ure maegen litlath.  (Maldon 312-3)


Other related posts: