Il lun, 2003-11-24 alle 21:50, Marco De Vitis ha scritto: > Hello Roberto, on 24/11/2003 at 18.19 you wrote: > > > - effettivamente l'uso di "premere" può lasciare un po' perplessi, > > soprattutto nel caso ce ne siano una sequenza (premi qui, premi qua :) > > È vero, ma le altre soluzioni non sono da meno ;) (fai clic qui, fai > clic là). Mi sembrava che "fare clic" fosse stato messo in fondo alla lista delle soluzioni adottabili: meglio "cliccare" anche se, come notavi tu, la sequenza può risultare altrettanto cacofonica. Alternanza, quindi, ma possibilmente senza "fare clic". > Sono d'accordo con le tue correzioni, ho solo qualche dubbio: > > > - rpmdrake: "La finestra d'aiuto è stata avviata", si può avviare una > > finestra? > > Hai ragione, è bruttino. :-/ [...] > Forse posso modificarlo così: > "È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a > breve sul desktop." > > Che ve ne pare? Perfetto. > > - rpmdrake: "Questo programma ti aiuterà a configurare le fonti da usare > > sul computer\n" "per i pacchetti" => "Questo programma ti aiuterà a > > configurare le fonti da cui potrai scaricare pacchetti software"; > > Ok, ma sostituirei "scaricare" con "installare", perché se la fonte è > locale non si parla di scaricare i pacchetti. Non è corretto: i pacchetti prima vengono scaricati (= effettivamente scaricati via Internet o copiati da un CD/DVD) e poi installati, come risulta anche dalla sequenza di finestre informative. Visto che qui si sta parlando di fonti, userei "scaricare". > > - rpmdrake: "il prelievo della lista" a parte che la parola "prelievo" > > mi fa star male :) cosa c'era di sbagliato in "scaricamento" (usato > > anche altrove)? > > A me "scaricamento" non sembra un granché, come parola. :-P > Se non l'ho cambiato dappertutto è stato per limitare lo > stravolgimento e/o per pigrizia. ;) Se ne può parlare, però, dato che in genere è la traduzione normale di "download", per motivi di uniformità userei sempre "scaricare" e "scaricamento". > Ho usato "prelievo" perché avevo usato il verbo "prelevare" nella > stringa che la precede: > "È necessario contattare il sito web di MandrakeSoft per prelevare > l'elenco dei mirror." > Inoltre (ma questa è una sensazione personale) non si parla del > download di un pacchetto; l'elenco dei mirror a me non fa pensare al > classico download di un file, ma più all'azione di "attingere" dati da > un server. In realtà non è così, perché i dati non vengono letti direttamente sul server: prima viene scaricato il file compresso che contiene la lista, poi viene decompresso e la lista viene letta dal programma. > > - drakwizard: "Consenti agli utenti una sottodirectory di home > > accessibile\n"1533: "via web da > > \"http://www.tuoserver.com/~nomeutente\"."; : questa era forse più chiara > > nella versione originaria, per lo meno dovrebbe essere modificata la > > parte iniziale in "Consenti agli utenti di accederea a una > > sottodirectory di home" etc. > > Attualmente questo argomento viene trattato in due stringhe: > > #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:88 > msgid "" > "* User module : allows users to have a directory in their home directories " > "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " > "be asked for the name of this directory afterward." > msgstr "" > "* Modulo User: consente agli utenti di avere una sottodirectory della loro " > "directory home accessibile attraverso il server web, all'indirizzo http://"; > "www.tuoserver.com/~nomeutente. Il nome della directory andrà specificato più > " > "avanti." > > #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:91 > msgid "" > "Allows users to get a directory in their homes directories \n" > "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user."; > msgstr "" > "Consenti agli utenti una sottodirectory di home accessibile\n" > "via web da \"http://www.tuoserver.com/~nomeutente\"."; > > La prima è quella che compare nell'area del testo di aiuto > dell'assistente; quindi è descrittiva, e credo vada bene. > La seconda invece è solo l'etichetta del checkbox che compare nella > stessa pagina dell'assistente per attivare l'opzione, ragion per cui > dovrebbe essere sintetica, e non necessariamente del tutto > comprensibile, dato che la spiegazione compare subito sopra, grazie > alla stringa precedente. > > Vista in questo modo ti sembra meglio? No :) Per due caratteri in più mi sembra comunque meglio (anche sintatticamente) la seconda: Consenti agli utenti una sottodirectory di home accessibile Consenti agli utenti di accedere a una sottodirectory di home > Grazie. You're welcome! Direi che hai rinfrescato ben bene i file che hai guardato, potrebbe essere una buona idea dare una mano ad Andrea e al suo pargolo di 300Kg, aka drakx.po ;)))))) Ciao -- Roberto Rosselli Del Turco roberto.rossellidelturco at unito.it Dipartimento di Scienze rosselli at ling.unipi.it del Linguaggio Then spoke the thunder DA Universita' di Torino Datta: what have we given? (TSE) Hige sceal the heardra, heorte the cenre, mod sceal the mare, the ure maegen litlath. (Maldon 312-3)