[TIML] Re: userdrake - aggiornamento

  • From: Marco De Vitis <mdv@xxxxxxx>
  • To: Roberto Rosselli Del Turco <timl@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Mon, 24 Nov 2003 21:50:28 +0100

Hello Roberto, on 24/11/2003 at 18.19 you wrote:

> - effettivamente l'uso di "premere" può lasciare un po' perplessi,
> soprattutto nel caso ce ne siano una sequenza (premi qui, premi qua :)

È vero, ma le altre soluzioni non sono da meno ;) (fai clic qui, fai
clic là).
Credo che l'unico modo per evitare la ridondanza sia alternare le
forme, e i metodi ci sono, anche senza ricorrere al "clic", come
diceva Andrea. Ci vuole un po' di abitudine per riuscirci: i cataloghi
a cui ho messo mano probabilmente hanno risentito del fatto che non
sono ancora sciolto sull'argomento. ;)
Ad esempio, invece di "Premi Avanti, altrimenti premi Indietro", si
può scrivere "Premi Avanti, altrimenti usa Indietro". Io per il
momento sto cercando di percorrere questa via, non essendo stata
ancora stabilita una direzione unica su questa lista... ma, come già
detto, non mi oppongo radicalmente al "cliccare".

Sono d'accordo con le tue correzioni, ho solo qualche dubbio:

> - rpmdrake: "La finestra d'aiuto è stata avviata", si può avviare una
> finestra?

Hai ragione, è bruttino. :-/
Il fatto è che "La finestra d'aiuto dovrebbe apparire a breve sul
desktop." mi sembrava poco sensato: l'utente seleziona "Guida", e gli
si apre quella finestrella che preannuncia la guida; messa in questo
modo IMHO non si capiva che la finestrella informa che il comando
per aprire la guida è stato inviato, e quindi ho aggiunto
quell'informazione mancante.
Forse posso modificarlo così:
"È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a
breve sul desktop."

Che ve ne pare?

> - rpmdrake: "Questo programma ti aiuterà a configurare le fonti da usare
> sul computer\n" "per i pacchetti" => "Questo programma ti aiuterà a
> configurare le fonti da cui potrai scaricare pacchetti software";

Ok, ma sostituirei "scaricare" con "installare", perché se la fonte è
locale non si parla di scaricare i pacchetti.

> - rpmdrake: "il prelievo della lista" a parte che la parola "prelievo"
> mi fa star male :) cosa c'era di sbagliato in "scaricamento" (usato
> anche altrove)?

A me "scaricamento" non sembra un granché, come parola. :-P
Se non l'ho cambiato dappertutto è stato per limitare lo
stravolgimento e/o per pigrizia. ;)
Ho usato "prelievo" perché avevo usato il verbo "prelevare" nella
stringa che la precede:
"È necessario contattare il sito web di MandrakeSoft per prelevare
l'elenco dei mirror."
Inoltre (ma questa è una sensazione personale) non si parla del
download di un pacchetto; l'elenco dei mirror a me non fa pensare al
classico download di un file, ma più all'azione di "attingere" dati da
un server.

Comunque se non ci sono altre idee rimetto scaricamento.

> - drakwizard: "Consenti agli utenti una sottodirectory di home
> accessibile\n"1533:   "via web da
> \"http://www.tuoserver.com/~nomeutente\"."; : questa era forse più chiara
> nella versione originaria, per lo meno dovrebbe essere modificata la
> parte iniziale in "Consenti agli utenti di accederea a una
> sottodirectory di home" etc.

Attualmente questo argomento viene trattato in due stringhe:

#: ../web_wizard/Apache.pm_.c:88
msgid ""
"* User module : allows users to have a directory in their home directories "
"available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will "
"be asked for the name of this directory afterward."
msgstr ""
"* Modulo User: consente agli utenti di avere una sottodirectory della loro "
"directory home accessibile attraverso il server web, all'indirizzo http://";
"www.tuoserver.com/~nomeutente. Il nome della directory andrà specificato più "
"avanti."

#: ../web_wizard/Apache.pm_.c:91
msgid ""
"Allows users to get a directory in their homes directories \n"
"available on your http server via http://www.yourserver.com/~user.";
msgstr ""
"Consenti agli utenti una sottodirectory di home accessibile\n"
"via web da \"http://www.tuoserver.com/~nomeutente\".";

La prima è quella che compare nell'area del testo di aiuto
dell'assistente; quindi è descrittiva, e credo vada bene.
La seconda invece è solo l'etichetta del checkbox che compare nella
stessa pagina dell'assistente per attivare l'opzione, ragion per cui
dovrebbe essere sintetica, e non necessariamente del tutto
comprensibile, dato che la spiegazione compare subito sopra, grazie
alla stringa precedente.

Vista in questo modo ti sembra meglio?

Grazie.

-- 
Ciao,
  Marco.

..."Close To The Edge", Yes 1972


Other related posts: