Il giorno mar, 11/04/2006 alle 14.53 +0200, Milo Casagrande ha scritto: > Il giorno mar, 11/04/2006 alle 13.43 +0100, Matthew East ha scritto: > > On Tue, 2006-04-11 at 14:36 +0200, Milo Casagrande wrote: > > > Il giorno mar, 11/04/2006 alle 12.46 +0200, Maurizio Moriconi ha > > > scritto: > > > > ho visto che anche "Ubuntu Desktop Guide" ricorre parecchio come lo > > > > traduciamo? > > > > > > > > Giovanni L. l'ha tradotto come "Guida ad Ubuntu Desktop" utilizziamo > > > > questa come convenzione? > > > > > > GNOME nelle traduzioni usa "Guida per l'utente dello GNOME Desktop" o > > > "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop" ecc... . > > > Ne metto già un paio (anche non molto simili all'originale) poi si > > > vedrÃ: > > > - "Guida per il desktop Ubuntu" > > > - "Guida al dekstop Ubuntu" > > > - "Guida al desktop di Ubuntu" > > > - "Guida per l'utente dello desktop Ubuntu" > > > - "Ubuntu: guida al dekstop" > > > > Aggiungerei "Guida ad Ubuntu per l'uso sul desktop". Non e' molto > > elegante, ma rende meglio il senso della guida: qualcuno piu elegante di > > me e' capace di trovare una versione piu carina di questa frase? > > E dare un taglio tipo: > "Ubuntu: guida all'uso del desktop" e quindi tradurre gli altri con > "Ubuntu: guida all'uso server" (o "...guida all'uso lato server") e > "Ubuntu: guida alla creazione di pacchetti" ? > Cosa scegliamo per il titolo? Cosà possiamo correggere fin da subito... -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> FSF Member #3788 <www.fsf.org>