[ubuntu-l10n-it] Re: Termini comuni nella documentazione

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 12 Apr 2006 19:30:01 +0200

Il giorno mar, 11/04/2006 alle 14.53 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno mar, 11/04/2006 alle 13.43 +0100, Matthew East ha scritto:
> > On Tue, 2006-04-11 at 14:36 +0200, Milo Casagrande wrote:
> > > Il giorno mar, 11/04/2006 alle 12.46 +0200, Maurizio Moriconi ha
> > > scritto:
> > > > ho visto che anche "Ubuntu Desktop Guide" ricorre parecchio come lo
> > > > traduciamo?
> > > > 
> > > > Giovanni L. l'ha tradotto come "Guida ad Ubuntu Desktop" utilizziamo
> > > > questa come convenzione?
> > > 
> > > GNOME nelle traduzioni usa "Guida per l'utente dello GNOME Desktop" o
> > > "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop" ecc... . 
> > > Ne metto già un paio (anche non molto simili all'originale) poi si
> > > vedrÃ:
> > > - "Guida per il desktop Ubuntu"
> > > - "Guida al dekstop Ubuntu"
> > > - "Guida al desktop di Ubuntu"
> > > - "Guida per l'utente dello desktop Ubuntu" 
> > > - "Ubuntu: guida al dekstop"
> > 
> > Aggiungerei "Guida ad Ubuntu per l'uso sul desktop". Non e' molto
> > elegante, ma rende meglio il senso della guida: qualcuno piu elegante di
> > me e' capace di trovare una versione piu carina di questa frase?
> 
> E dare un taglio tipo:
> "Ubuntu: guida all'uso del desktop"  e quindi tradurre gli altri con
> "Ubuntu: guida all'uso server" (o "...guida all'uso lato server") e
> "Ubuntu: guida alla creazione di pacchetti" ?
> 

Cosa scegliamo per il titolo?
Cosà possiamo correggere fin da subito...

-- 
Milo Casagrande  <milo_casagrande@xxxxxxxx>
FSF Member #3788 <www.fsf.org>

Other related posts: