[ubuntu-l10n-it] Re: Termini comuni nella documentazione

  • From: Matthew East <mdke@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 11 Apr 2006 13:52:30 +0100

On Tue, 2006-04-11 at 14:47 +0200, Luca Padrin wrote:
> Alle 14:43, martedà 11 aprile 2006, Matthew East ha scritto:
> > On Tue, 2006-04-11 at 14:36 +0200, Milo Casagrande wrote:
> > > Il giorno mar, 11/04/2006 alle 12.46 +0200, Maurizio Moriconi ha
> > >
> > > scritto:
> > > > ho visto che anche "Ubuntu Desktop Guide" ricorre parecchio come lo
> > > > traduciamo?
> > > >
> > > > Giovanni L. l'ha tradotto come "Guida ad Ubuntu Desktop" utilizziamo
> > > > questa come convenzione?
> > >
> > > GNOME nelle traduzioni usa "Guida per l'utente dello GNOME Desktop" o
> > > "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop" ecc... .
> > > Ne metto già un paio (anche non molto simili all'originale) poi si
> > > vedrÃ:
> > > - "Guida per il desktop Ubuntu"
> > > - "Guida al dekstop Ubuntu"
> > > - "Guida al desktop di Ubuntu"
> > > - "Guida per l'utente dello desktop Ubuntu"
> > > - "Ubuntu: guida al dekstop"
> >
> > Aggiungerei "Guida ad Ubuntu per l'uso sul desktop". Non e' molto
> > elegante, ma rende meglio il senso della guida: qualcuno piu elegante di
> > me e' capace di trovare una versione piu carina di questa frase?
> >
> > Matt
> "Guida ad Ubuntu su desktop"?

Cosi va bene. Secondo me, ancora meglio "Guida ad Ubuntu sul desktop", e
"Guida ad Ubuntu sul server".

Vediamo gli altri cosa dicono. Secondo voi le parole "desktop" e
"server" sono sufficientemente conosciute in italiano? o dovremmo
trovare una parola veramente localizzata?

Matt
-- 
mdke@xxxxxxxxxx
gnupg pub 1024D/0E6B06FF

Other related posts: