On Tue, 2006-04-11 at 14:47 +0200, Luca Padrin wrote: > Alle 14:43, martedà 11 aprile 2006, Matthew East ha scritto: > > On Tue, 2006-04-11 at 14:36 +0200, Milo Casagrande wrote: > > > Il giorno mar, 11/04/2006 alle 12.46 +0200, Maurizio Moriconi ha > > > > > > scritto: > > > > ho visto che anche "Ubuntu Desktop Guide" ricorre parecchio come lo > > > > traduciamo? > > > > > > > > Giovanni L. l'ha tradotto come "Guida ad Ubuntu Desktop" utilizziamo > > > > questa come convenzione? > > > > > > GNOME nelle traduzioni usa "Guida per l'utente dello GNOME Desktop" o > > > "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop" ecc... . > > > Ne metto già un paio (anche non molto simili all'originale) poi si > > > vedrÃ: > > > - "Guida per il desktop Ubuntu" > > > - "Guida al dekstop Ubuntu" > > > - "Guida al desktop di Ubuntu" > > > - "Guida per l'utente dello desktop Ubuntu" > > > - "Ubuntu: guida al dekstop" > > > > Aggiungerei "Guida ad Ubuntu per l'uso sul desktop". Non e' molto > > elegante, ma rende meglio il senso della guida: qualcuno piu elegante di > > me e' capace di trovare una versione piu carina di questa frase? > > > > Matt > "Guida ad Ubuntu su desktop"? Cosi va bene. Secondo me, ancora meglio "Guida ad Ubuntu sul desktop", e "Guida ad Ubuntu sul server". Vediamo gli altri cosa dicono. Secondo voi le parole "desktop" e "server" sono sufficientemente conosciute in italiano? o dovremmo trovare una parola veramente localizzata? Matt -- mdke@xxxxxxxxxx gnupg pub 1024D/0E6B06FF