Il giorno mar, 11/04/2006 alle 12.46 +0200, Maurizio Moriconi ha scritto: > Milo Casagrande ha scritto: > > > I primi che ho incontrato sono: > > - "click" : tradotto "(fare) clic" > > - "richt-click": tradotto con "(fare) clic con il pulsante destro" > > - "middle-click": tradotto con "(fare) clic con il tasto centrale" > > Fate sapere cosa ne pensate! > > Perfetto, > ho visto che anche "Ubuntu Desktop Guide" ricorre parecchio come lo > traduciamo? > > Giovanni L. l'ha tradotto come "Guida ad Ubuntu Desktop" utilizziamo > questa come convenzione? GNOME nelle traduzioni usa "Guida per l'utente dello GNOME Desktop" o "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop" ecc... . Ne metto già un paio (anche non molto simili all'originale) poi si vedrÃ: - "Guida per il desktop Ubuntu" - "Guida al dekstop Ubuntu" - "Guida al desktop di Ubuntu" - "Guida per l'utente dello desktop Ubuntu" - "Ubuntu: guida al dekstop" -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> FSF Member #3788 <www.fsf.org>