[ubuntu-l10n-it] Re: Richiesta partecipazione al gruppo di traduzione

  • From: Andrea Cimitan <andrea.cimitan@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 26 Jan 2009 20:08:13 +0100

2009/1/26 Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>:
> Il giorno lun, 26/01/2009 alle 19.51 +0100, Andrea Cimitan ha scritto:
>> Entro questa settimana tranquillo, sicuramente non domani, credo verso
>> il week-end.
>
> Bene, l'importante comunque non è quando diranno che è pronto il tar.gz,
> ma quando scaricheranno le traduzioni da Launchpad.
>
>> Ho un paio di dubbi sulle traduzioni: quando utilizziamo una parola
>> presa dall'inglese, tipo "plugin", il suo plurale rimane plugins
>> oppure in italiano diremo "i plugin"? A me "i plugin" suona malissimo,
>> eppure vedo che molto spesso è lasciato proprio così... non vi pare un
>> erroraccio?
>
> No, è un erroraccio "plugins" invece :)
>
> Come anche files, bugs, directories...
>
> In italiano, le parole che, diciamo, non hanno una traduzione, se usate
> al plurale mantengono sempre la forma singolare originale (per lo meno
> per l'inglese).
>
> --
> Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
>

Sarà che sono abituato a parlare più in inglese che in italiano,
comunque io uso la parola inglese non tradotta: se non traduco il
singolare perchè dovrei tradurre il plurale?
E' come se gli americani dicessero "I'd like some maccarone cheese"
invece di "I'd like some maccaroni cheese" oppure "spaghetto
bolognese".

In ogni caso si deduceva dagli esempi scritti nelle linee guida che mi
hai linkato, su cui però non ero d'accordo :)
Bene l'importante è saperlo, mi vado a mangiare un piatto di mezza
penna all'arrabbiata.

-- 
Andrea Cimitan - http://www.cimitan.com

Other related posts: