Il giorno mar, 27/01/2009 alle 19.00 +0100, Andrea Cimitan ha scritto: > > La conversazione è andata più o meno così: > io: "mi hanno chiesto quando andrete a prelevare i potfile da > launchpad, in modo da permettere loro di organizzarsi e accettare le > traduzioni in tempo" > lui: "no vabbè ti do l'accesso, mi fido e preferisco avere una > traduzione subito piuttosto che dipendere da altre scadenze che non > conosciamo nemmeno. potresti accettarle tu per favore adesso?" Ed è qui che sbagliano. Le scadenze non sono dettate da noi, ma da loro. Se loro dicono: "entro la data X rilasciamo", entro tale data tutti si organizzano. Non sono loro a dipendere da noi, siamo noi a dipendere da loro... ma come la maggior parte delle volte fanno, non avvisano mai o mai in tempo. In ogni caso il discorso di "avere una traduzione subito" non regge molto, dipende sempre da quando vanno a prelevare i file po, quindi, a meno che non abbiano avvisato da qualche parte, l'unica traduzione che hanno avuto "subito" è quella per l'italiano (e poche altre lingue da quanto vedo). Potevano semplicemente dire una data, a loro non cambia nulla, tanto a mano devono sempre prelevarli i file po. > io: "va bene, sono d'accordo anche io che è meglio qualcosa di > tradotto piuttosto che pezzi in italiano e pezzi in inglese" > ... > io: "ok ho finito di approvare, grazie puoi chiudere" > lui: "no no lascio aperto, preferisco così in modo che anche gli altri > possano sistemare, magari per altre lingue" Ribadisco: se non si sa quando prelevano i file per un rilascio, e se non lo sanno nemmeno loro, non cambia nulla. Cambia per noi che ovviamente con le traduzioni "aperte" siamo costretti a correre di qui e di lì per correggere errori. > E comunque, stiamo parlando di traduzioni non di kernel dove eventuali > patch vanno revisionate 100 volte, o dove muore qualcuno se c'è una > maiuscola o un typo. E' normale fare errori, anche tu ne fai, lì fa > luca ferretti, può capitare di vedere un errore, ma tutto si risolve > con calma... Nessuno lo mette in dubbio, ma finché possiamo cerchiamo di evitare di farne, facendo controllare le traduzioni ad/da altri e facendo capire agli altri dove sbagliano facendo correggere gli errori. > Ripeto che non siete voi che "comandate", e se gli autori del software > vogliono aprire che facciano pure... La maggior parte delle volte, per quanto riguarda le traduzioni, lo fanno perché non hanno la più pallida idea delle implicazioni che ci sono sotto; e poi si sente dire che da Launchpad vengono fuori traduzioni fatte male... -- Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>