Andrea Cimitan ha scritto:
Il senso è che se si fa richiesta di entrare in un gruppo si accettano le regole del gruppo. Che vuol dire, tra l'altro, anche offrire una traduzione omogenea e in un buon italiano. Nulla vieta di tradurre altro e in altri contesti secondo regole diverse, ma credo che sia più importante fare bene un lavoro che farne 10 fatti male.2009/1/27 Flavia Weisghizzi <flavia@xxxxxxxxxxxxx>:Ciao Andrea, solo un dubbio...Mi sono approvato tutte le traduzioni, spero siano ok.Quale è il senso di un gruppo di traduttori se poi ciascuno si approva le proprie da solo? Le sviste capitano a tutti, un paio di occhi in più fanno sempre comodo... :-P CiaooooIl senso è che il maintainer di gnome-do ha aperto i permessi per permettermi di accettare le traduzioni, in quanto la pensa esattamente come me: meglio una traduzione non perfetta piuttosto che tutto il software in inglese, ed a giudicare dai movimenti del gruppo di traduzione di ubuntu italiano (nessuno ha ancora approvato nulla) il rischio di avere il software in inglese era molto elevato. D'altronde il software è suo ed è lui che decide cosa farne, mica voi :) Ciò detto, nessuno vi vieta di approvare o modificare le traduzioni. Basta che lo facciate, perchè altrimenti è inutile prendersi la responsabilità di amministrare un lavoro se poi non si ha il tempo effettivo per farlo (e nessuno può criticarci su come impieghiamo il nostro tempo), ed è altrettanto inutile lamentarsi che il maintainer si è stufato e mi ha dato l'accesso. Saluti :)
meglio una traduzione non perfetta piuttosto che tutto il software in inglese,
Oh sì sì. Meglio davvero il vassoio di sistema che il Sistem tray..... ;-) Ciaooo Flavia