[ubuntu-l10n-it] Re: Richiesta partecipazione al gruppo di traduzione

  • From: Flavia Weisghizzi <flavia@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 27 Jan 2009 15:29:52 +0100

Andrea Cimitan ha scritto:
2009/1/27 Flavia Weisghizzi <flavia@xxxxxxxxxxxxx>:
Ciao Andrea,

solo un dubbio...
Mi sono approvato tutte le traduzioni, spero siano ok.
Quale è il senso di un gruppo di traduttori se poi ciascuno si approva le
proprie da solo?
Le sviste capitano a tutti, un paio di occhi in più fanno sempre comodo...
:-P

Ciaoooo


Il senso è che il maintainer di gnome-do ha aperto i permessi per
permettermi di accettare le traduzioni, in quanto la pensa esattamente
come me: meglio una traduzione non perfetta piuttosto che tutto il
software in inglese, ed a giudicare dai movimenti del gruppo di
traduzione di ubuntu italiano (nessuno ha ancora approvato nulla) il
rischio di avere il software in inglese era molto elevato.

D'altronde il software è suo ed è lui che decide cosa farne, mica voi :)

Ciò detto, nessuno vi vieta di approvare o modificare le traduzioni.
Basta che lo facciate, perchè altrimenti è inutile prendersi la
responsabilità di amministrare un lavoro se poi non si ha il tempo
effettivo per farlo (e nessuno può criticarci su come impieghiamo il
nostro tempo), ed è altrettanto inutile lamentarsi che il maintainer
si è stufato e mi ha dato l'accesso.

Saluti :)
Il senso è che se si fa richiesta di entrare in un gruppo si accettano le regole del gruppo. Che vuol dire, tra l'altro, anche offrire una traduzione omogenea e in un buon italiano. Nulla vieta di tradurre altro e in altri contesti secondo regole diverse, ma credo che sia più importante fare bene un lavoro che farne 10 fatti male.

meglio una traduzione non perfetta piuttosto che tutto il
software in inglese,

Oh sì sì. Meglio davvero il vassoio di sistema che il Sistem tray..... ;-)

Ciaooo

Flavia


Other related posts: