Jhon, Yes, I have some experience. In years 90 in ACAPO (Blind Portuguese Association) I coordinated the group that developed a software for transcription braille. When the portugueses tables are ready sending for the list Thank John and all, Carlos -----Mensagem original----- De: liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto:liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx] Em nome de John J. Boyer Enviada: terça-feira, 24 de Novembro de 2009 22:21 Para: liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx Assunto: [liblouis-liblouisxml] Re: Portuguese translation Carlos, I hope to get some response toon. Do you have experience with documenting other projects? When you finish the tables you can attach them to a message to the list. We'll try to include them in the next release. Thanks, John On Tue, Nov 24, 2009 at 08:22:58PM -0000, carlos ferreira wrote: > John, > > Ok. > Thank you. > I am to await for the results of that enlarged discussion. However I > am going creating the Portuguese tables and making the possible tests. > > Carlos > > For a description of the software and to download it go to > http://www.jjb-software.com -- My websites: GodTouches Digital Ministry, Inc. http://www.godtouches.org Abilitiessoft, Inc. http://www.abilitiessoft.com Location: Madison, WI, USA For a description of the software and to download it go to http://www.jjb-software.com For a description of the software and to download it go to http://www.jjb-software.com