[liblouis-liblouisxml] Re: Portuguese translation

  • From: "carlos ferreira" <cferreira9886@xxxxxxxxx>
  • To: <liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 25 Nov 2009 22:40:05 -0000

Jhon,

Yes, I have some experience. 
In years 90 in ACAPO (Blind Portuguese Association) I coordinated the group
that developed a software for transcription braille. 

When the portugueses tables are ready sending for the list

Thank John and all,

Carlos 

-----Mensagem original-----
De: liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx
[mailto:liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx] Em nome de John J. Boyer
Enviada: terça-feira, 24 de Novembro de 2009 22:21
Para: liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx
Assunto: [liblouis-liblouisxml] Re: Portuguese translation

Carlos,

I hope to get some response toon. Do you have experience with documenting
other projects? When you finish the tables you can attach them to a message
to the list. We'll try to include them in the next release.

Thanks,
John

On Tue, Nov 24, 2009 at 08:22:58PM -0000, carlos ferreira wrote:
> John,
> 
> Ok. 
> Thank you. 
> I am to await for the results of that enlarged discussion. However I 
> am going creating the Portuguese tables and making the possible tests.
> 
> Carlos
> 
> For a description of the software and to download it go to 
> http://www.jjb-software.com

--
My websites:
GodTouches Digital Ministry, Inc. http://www.godtouches.org Abilitiessoft,
Inc. http://www.abilitiessoft.com
Location: Madison, WI, USA

For a description of the software and to download it go to
http://www.jjb-software.com

For a description of the software and to download it go to
http://www.jjb-software.com

Other related posts: